美洲豹
我梦见我在天空闪闪发光,
可为什么生活,那荒唐的皮条匠,
扔给了我不幸的命运。
突然我变成一头美洲豹,
燃起了狂热的情欲,
心里一可怕的熊熊烈火,
肌肉上——发疯似的颤跳。
我悄悄溜向一座人的住宅,
沿着昏暗的空地
想弄到午夜的美肴,
上帝给我指定的那份美肴。
但意外地在一座黑暗的小树林
我看见一个少女温柔的外形
并记住了她那艳丽的耳环,
黇鹿般的步态和女王似的目光。
“幸福的幻影,白色的女神……”
我想着,浑身战栗,惶恐不安,
她却低声说道:“不许动!”
安详而钟情地对我观望。
我默不作声,听从她的呼唤,
我躺下了,被她的示意所禁锢,
于是我成了,像胡狼一样,
奔集一起的狂暴的恶狗的猎物。
而她走到了小树林后面
迈着缓慢而轻盈的步子,
月光映着她的垂饰粲然旋转,
繁星在同珠翠喃喃细语。
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Ягуар» на китайский язык.
Ягуар
Странный сон увидел я сегодня:
Снилось мне, что я сверкал на небе,
Но что жизнь, чудовищная сводня,
Выкинула мне недобрый жребий.
Превращен внезапно в ягуара,
Я сгорал от бешеных желаний,
В сердце — пламя грозного пожара,
В мускулах — безумье содроганий.
И к людскому крался я жилищу
По пустому сумрачному полю
Добывать полуночную пищу,
Богом мне назначенную долю.
Но нежданно в темном перелеске
Я увидел нежный образ девы
И запомнил яркие подвески,
Поступь лани, взоры королевы.
«Призрак Счастья, Белая Невеста»…
Думал я, дрожащий и смущенный,
А она промолвила: «Ни с места!»
И смотрела тихо и влюбленно.
Я молчал, ее покорный кличу,
Я лежал, ее окован знаком,
И достался, как шакал, в добычу
Набежавшим яростным собакам.
А она прошла за перелеском
Тихими и легкими шагами,
Лунный луч кружился по подвескам,
Звезды говорили с жемчугами.