• Язык:
    Китайский (中文)
Источник:

美洲豹

今天我做了一个奇怪的梦:
我梦见我在天空闪闪发光,
可为什么生活,那荒唐的皮条匠,
扔给了我不幸的命运。

突然我变成一头美洲豹,
燃起了狂热的情欲,
心里一可怕的熊熊烈火,
肌肉上——发疯似的颤跳。

我悄悄溜向一座人的住宅,
沿着昏暗的空地
想弄到午夜的美肴,
上帝给我指定的那份美肴。

但意外地在一座黑暗的小树林
我看见一个少女温柔的外形
并记住了她那艳丽的耳环,
黇鹿般的步态和女王似的目光。

“幸福的幻影,白色的女神……”
我想着,浑身战栗,惶恐不安,
她却低声说道:“不许动!”
安详而钟情地对我观望。

我默不作声,听从她的呼唤,
我躺下了,被她的示意所禁锢,
于是我成了,像胡狼一样,
奔集一起的狂暴的恶狗的猎物。

而她走到了小树林后面
迈着缓慢而轻盈的步子,
月光映着她的垂饰粲然旋转,
繁星在同珠翠喃喃细语。

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Ягуар» на китайский язык.

Ягуар

Странный сон увидел я сегодня:
Снилось мне, что я сверкал на небе,
Но что жизнь, чудовищная сводня,
Выкинула мне недобрый жребий.

Превращен внезапно в ягуара,
Я сгорал от бешеных желаний,
В сердце — пламя грозного пожара,
В мускулах — безумье содроганий.

И к людскому крался я жилищу
По пустому сумрачному полю
Добывать полуночную пищу,
Богом мне назначенную долю.

Но нежданно в темном перелеске
Я увидел нежный образ девы
И запомнил яркие подвески,
Поступь лани, взоры королевы.

«Призрак Счастья, Белая Невеста»…
Думал я, дрожащий и смущенный,
А она промолвила: «Ни с места!»
И смотрела тихо и влюбленно.

Я молчал, ее покорный кличу,
Я лежал, ее окован знаком,
И достался, как шакал, в добычу
Набежавшим яростным собакам.

А она прошла за перелеском
Тихими и легкими шагами,
Лунный луч кружился по подвескам,
Звезды говорили с жемчугами.


Другие переводы:

  • Английский
    Дон Магер
    Jaguar
  • Ричард Маккейн
    Jaguar
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    美洲豹

А вот еще:

Manlius

Manlius was thrown down, / The ruling few preserved their wealth, / Their power remains as dour, / As the Tarpeian Rock itself. / / Like the waves Rome was roughing, / Cries were cutting through the gloom, / But the man was gently laughing, / Falling down to meet his doom. / / ...

She

I know a woman, full of silence, / Her bitter weariness from words, / Dwells in mysterious, blinking eyelids / Their widened pupils, secret worlds. / Her soul is greedily wide open / To copper music of sweet verse. / To life, that’s worldly, pleasant often, / She’s deaf and...

The Red Sea

Greetings, Red Sea, shark soup, / Negro bath, sand cauldron! / Like stone cactus flowers / limestone, not moss, blooms on your cliffs. / / Sea-monsters swept up by the tide lie dying / in anguish, out on your islands / in the burning sand: octopi, tritons, swordfish. / / From Afr...

The Sick Man

Only one thing torments my delirium: / how certain sharp lines go on for ever, / and a bell rings and rings and rings / like a clock marking off eternity. / / Just so, after death, / eyes stare into darkness / (the agonized hope of resurrection) / trying to see familiar visions. / ...

Offensive

This country could have been paradise: / it’s a den of fire. / We've been advancing for four days, / we’ve not eaten for four days. / / In this strange, bright hour / we don’t need earth’s bread: / the Lord’s Word / is better nourishment. / / The b...

The Cathedral at Padua

Marvellous, and sad - yes, that’s what this temple / is - a joy, a temptation, a threat. / Eyes exhausted with desire / bum in the slits of confessional windows. / / The organ melody rises, falls, / then swells fuller and more terrible, / like blood in dark church-granite veins ...