- Язык:
Чешский (Čeština)
- Автор:
Мария Марчанова(Marie Marčanová)
- Источник:
Ohnivý sloup (výbor z básní)
Kanzona druhá
Nejsme na světě, jsme někde dále,
mezi stíny žijem v zásvětí.
Listuje si léto rozespalé
v bleděmodrých stránkách jasných dní.
Kyvadlo, ten hrubý času strážce,
ženich, kořící se hodinám,
vteřin-kouzelnic však nemá v lásce,
hezké hlavičky jim utíná.
Každá cesta je tak zaprášena,
suchem prahnou keře doubravin,
nepřivede proto za uzdu k nám
jednorožce bílý serafín.
Jenom ve tvém skrytém hoři, milá,
ohnivého opojení sny,
jež nám kleté hnízdo proměnily
v kraj, z něhož vane vítr polední.
Tam, kde všecko v ruchu, zpěvu, záři,
s tebou žiji, s tebou šťasten jsem.
Ale zde jen odraz našich tváří
poplenil hnijící vodojem.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Канцона» на Чешский язык.
Канцона
И совсем не в мире мы, а где-то
На задворках мира средь теней,
Сонно перелистывает лето
Синие страницы ясных дней.
Маятник старательный и грубый,
Времени непризнанный жених,
Заговорщицам секундам рубит
Головы хорошенькие их.
Так пыльна здесь каждая дорога,
Каждый куст так хочет быть сухим,
Что не приведет единорога
Под уздцы к нам белый серафим.
И в твоей лишь сокровенной грусти,
Милая, есть огненный дурман,
Что в проклятом этом захолустьи
Точно ветер из далеких стран.
Там, где всё сверканье, всё движенье,
Пенье всё, — мы там с тобой живем.
Здесь же только наше отраженье
Полонил гниющий водоем.
Другие переводы:
- Английский
Гарольд Фюрт
Second canzone - Китайский
Чжэншуо Чжан
抒情曲 - Французский
Серж Фошеро
Deuxième canzone