Töredék
Ez volna hát õ, a természet,
Melyet a szellem megtagad:
A rét, hol illatát a méznek
Átjárja a mocsári szag.
A farkasfalkaként üvöltõ
Szelek siratóéneke;
Fenyõ felett a kergetõzõ
Fellegek tarka ménese.
Látom: árnyak s ábrák forognak,
Látom, és elfog a harag,
Teremtõ hintette magoknak
Silány sokfélesége csak.
Föld, rossz tréfát ne ûzz te vélem,
Dobd már le koldusgönceid,
S légy, ami vagy, csillag az égen,
Melyet vad, belsõ tûz hevít.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Природа» на венгерский язык.
Природа
Так вот и вся она, природа,
Которой дух не признает,
Вот луг, где сладкий запах меда
Смешался с запахом болот,
Да ветра дикая заплачка,
Как отдаленный вой волков,
Да над сосной курчавой скачка
Каких-то пегих облаков.
Я вижу тени и обличья,
Я вижу, гневом обуян,
Лишь скудное многоразличье
Творцом просыпанных семян.
Земля, к чему шутить со мною:
Одежды нищенские сбрось
И стань, как ты и есть, звездою,
Огнем пронизанной насквозь!