• Язык:
    Немецкий (Deutsch)
Источник:

Seele und Leib

I

Ueber die Stadt sich dunkle Stille legt,
Allmaehlich legt sich das Gewimmel,
Doch, meine Seele, schweigst Du unentwegt,
Erbarm" Dich stummer Seelen, Herr im Himmel.

Und meine Seele gab mir die Antwort,
Als ob aus der Ferne Harfen klangen:
"Wofuer bin ich an diesem fremden Ort
Im elendigen Menschenleib gefangen?

Die toerichste, mein Haus ich verliess,
Von einem fremden Glanz verblendet,
Und diese Erde wurde mein Verlies
Und Eisen ward, worin Gefangner endet.

Ach, Eure Liebe lernte hassen ich,
Die ueble Kraft, die hierzulande waltet
Die immerzu umnebelt, truebt das Licht
Der fremden Welt, die einst so wohlgestaltet.

Und wenn mir doch noch eine Bindung gilt
An jene Sternenwelt, die ich verloren,
Dann ist es Trauer, mein treues Schild,
Zu Eis erstarrtes Leid, das ich erkoren."

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Душа и тело» на немецкий язык.

Душа и тело

I

Над городом плывет ночная тишь
И каждый шорох делается глуше,
А ты, душа, ты всё-таки молчишь,
Помилуй, Боже, мраморные души.

И отвечала мне душа моя,
Как будто арфы дальние пропели:
— Зачем открыла я для бытия
Глаза в презренном человечьем теле?

— Безумная, я бросила мой дом,
К иному устремясь великолепью.
И шар земной мне сделался ядром,
К какому каторжник прикован цепью.

— Ах, я возненавидела любовь,
Болезнь, которой все у вас подвластны,
Которая туманит вновь и вновь
Мир мне чужой, но стройный и прекрасный.

— И если что еще меня роднит
С былым, мерцающим в планетном хоре,
То это горе, мой надежный щит,
Холодное презрительное горе. —

II

Закат из золотого стал как медь,
Покрылись облака зеленой ржою,
И телу я сказал тогда: — Ответь
На всё провозглашенное душою. —

И тело мне ответило мое,
Простое тело, но с горячей кровью:
— Не знаю я, что значит бытие,
Хотя и знаю, что зовут любовью.

— Люблю в соленой плескаться волне,
Прислушиваться к крикам ястребиным,
Люблю на необъезженном коне
Нестись по лугу, пахнущему тмином.

И женщину люблю… Когда глаза
Ее потупленные я целую,
Я пьяно, будто близится гроза,
Иль будто пью я воду ключевую.

— Но я за всё, что взяло и хочу,
За все печали, радости и бредни,
Как подобает мужу, заплачу
Непоправимой гибелью последней.

III

Когда же слово Бога с высоты
Большой Медведицею заблестело,
С вопросом, — кто же, вопрошатель, ты? —
Душа предстала предо мной и тело.

На них я взоры медленно вознес
И милостиво дерзостным ответил:
— Скажите мне, ужель разумен пес
Который воет, если месяц светел?

— Ужели вам допрашивать меня,
Меня, кому единое мгновенье
Весь срок от первого земного дня
До огненного светопреставленья?

— Меня, кто, словно древо Игдразиль,
Пророс главою семью семь вселенных,
И для очей которого, как пыль,
Поля земные и поля блаженных?

— Я тот, кто спит, и кроет глубина
Его невыразимое прозванье:
А вы, вы только слабый отсвет сна,
Бегущего на дне его сознанья!


Другие переводы: