• Язык:
    Венгерский (Magyarul)
Источник:
  • Baka István Alapítvány

Fák

Tudom, a fáknak adatott csupán
A létezés fensége, minekünk nem,
A földön, csillagok szelid hugán,
Õk itthon vannak, ám mi idegenben.

Õszvégi, elsivárult réteken
Állnak vörösréz alkonyat, borostyán
Hajnal színét ellesve, ékesen, —
Zöld és szabad nép tábora a pusztán.

Tölgyek között is vannak Mózesek,
S pálmák közt Máriák… A lelkük egyre
Egymásnak küldöz halk üdvözletet,
Rábízva éjben áramló vizekre.

S földmélyben, míg gyémántot köszörül,
Gránitba váj, arról fecseg a forrás,
Dalol, kiált — a tört szil merre dûl,
S hol lombosodnak épp a szikomorfák.

Ó, bárcsak én is lelnék oly hazát,
Hol nem kell énekelni és zokogni,
Csak végtelen évezredeken át
Némán az égi kékbe magasodni.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Деревья» на венгерский язык.

Деревья

Я знаю, что деревьям, а не нам,
Дано величье совершенной жизни,
На ласковой земле, сестре звездам,
Мы — на чужбине, а они — в отчизне.

Глубокой осенью в полях пустых
Закаты медно-красные, восходы
Янтарные окраске учат их, —
Свободные, зеленые народы.

Есть Моисеи посреди дубов,
Марии между пальм… Их души, верно
Друг другу посылают тихий зов
С водой, струящейся во тьме безмерной.

И в глубине земли, точа алмаз,
Дробя гранит, ключи лепечут скоро,
Ключи поют, кричат — где сломан вяз,
Где листьями оделась сикомора.

О, если бы и мне найти страну,
В которой мог не плакать и не петь я,
Безмолвно поднимаясь в вышину
Неисчислимые тысячелетья!


Другие переводы:

  • Английский
    Евгений Бонвер
    The Trees
  • Итальянский
    Паоло Статути
    Gli alberi
  • Амедео Анелли
    Gli alberi
  • Новонорвежский
    Ю Эгген
    Tre

А вот еще:

The Giraffe

Today I see that your look is particularly sad, / And your hands are particularly fragile, clasped over your knees. / Just listen: far, far away, on Lake Chad / Roams a proud giraffe. / / He has been blessed with gracefulness and bliss, / His hide is decorated with a magical patter...

The Streetcar Gone Astray

I was walking along an unfamiliar street, / And suddenly heard a cawing of crows, / And resonant lutes, and distant rumbling, / - Before me a streetcar flew. / / How I leapt to its platform / Was a riddle to me, / Even in the light of day / It left a fiery trail in the air. ...

Agamemnon

A queer and fearful question is tight, / Oppresses my soul and tosses: / Can one be alive if Atreus has died - / Has died on a bed of roses. / / All that we dreamed of and everywhere praised, / All our longing and fear - / Were fully reflected in those calm eyes, / As were in a glas...

From "Captains"

(Fragment) / / In far waters of Arctic and South / On the curves of the malachite ripples, / Among reefs of bright pearls and gray basalt, / Rustle sails of impetuous ships. / / The swift-winged, they are lead by the captains, / Who discover new waters and lands, / Who don’...

At the Feast

There's Prince Diego, falling in a love, / He dozed and he laid his head midst table's stuff, / He lost his goblet, cast from silver's milk, / And freed his jacket of a crimson silk. / / And he is seeing the transparent stream, / And on the stream - the boat white as steam, / In which...

The Choice

He, who builds the skyscraper, falls dawn, / It'll be awful, impetuous flight, / In the deep of a well, in the ground, / He will curse his unusual plight. / / A destroyer, of course, will be thrown, / Thrown under the falling blocks' rain / Left by God in the darkness, alone, / He w...