A Book Reader
Book reader, I too wanted to locate
My calm bliss in humility of conscience,
And I adored them, those strange paths, innate,
Where there's no hope and there is no remembrance.
To ever swim along the brooks of lines,
To enter straits of chapters with impatience,
And to observe how spumy torrent shines,
To hearken to the roar of coming tide once.
But in the evening I observe with dread
Night shadow right behind the icon case and
The pendulum, unmoving, as Moon's head,
That shines above the shimmering swamp wasteland.
My calm bliss in humility of conscience,
And I adored them, those strange paths, innate,
Where there's no hope and there is no remembrance.
To ever swim along the brooks of lines,
To enter straits of chapters with impatience,
And to observe how spumy torrent shines,
To hearken to the roar of coming tide once.
But in the evening I observe with dread
Night shadow right behind the icon case and
The pendulum, unmoving, as Moon's head,
That shines above the shimmering swamp wasteland.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Читатель книг» на английский язык.
Читатель книг
Читатель книг, и я хотел найти
Мой тихий рай в покорности сознанья,
Я их любил, те странные пути,
Где нет надежд и нет воспоминанья.
Неутомимо плыть ручьями строк,
В проливы глав вступать нетерпеливо
И наблюдать, как пенится поток,
И слушать гул идущего прилива!
Но вечером… О, как она страшна,
Ночная тень за шкафом, за киотом,
И маятник, недвижный как луна,
Что светит над мерцающим болотом!
Другие переводы:
- Английский
Евгений Бонвер
Reader Of Books - Дон Магер
A Reader of Books - Китайский
Чжэншуо Чжан
书的读者 - Польский
Тадеуш Рубникович
Czytelnik ksiąg - Словацкий
Ян Квапил
Čitateľ kníh - Татарский
Мансур Сафин
Китап Укучылар