• Язык:
    Английский (English)


Valentine to the tavern students boasts
Of his sister’s charms and face,
While on Margarita’s left hand
A costly ring is placed.

At Margarita’s, a casket lies
With rings for fingers and ears.
While in ivy, hid beneath her window,
The red caped trickster sneers.

At Gretchen’s upper chamber window,
The trickster’s ladder is placed,
While bells ring out in the street below
And students sing Gretchen’s praise.

The rubies, too bright in the April light,
Where she set them aside — are ignored...
But Martha grabs a few in her purse
As she draws her lover indoors.

Valentine, Valentine forget the shame,
Who visits this summer night?
Like Rigoletto the hunchback clown**
Who scoffed at his daughter’s plight,

How vain to challenge to fight with Faust —
The dream of a girl disgraced.
Instead you’ll meet the red caped trickster
And then... be... dead.
* Gumilev’s volume Alien Sky is in four sections, the second of which is “Poems dedicated to Anna Akhmatova” who was his wife at the time. ”Margarita” is in this section and borrows details from Johann Wolfgang von Goethe’s (1749-1832) drama Faust: Part One (1805) but does so via the widely popular opera version (1859) by Charles Gounod (1818-1893). Margarita is referred in the diminutive Gretchen as well. Her neighbor Martha is wooed by Mephistopheles, the red-caped trickster, while Faust woes the virginal Margarita. Akhmatova comments on this poem in the prose drafts translated in the second section of this collection.
** Rigoletto is the tragic protagonist of Giuseppe Verdi’s (1813-1901) popular opera of the same name (1851). Rigoletto’s daughter Gilda is seduced and then cast off by the philandering Duke. In revenge Rigoletto arranges for the Duke assassination but due to a substitution the body delivered to him to be drowned is actually Gilda whom he discovers just as she expires.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Маргарита» на английский язык.


Валентин говорит о сестре в кабаке,
Выхваляет её ум и лицо,
А у Маргариты на левой руке
Появилось дорогое кольцо.

А у Маргариты спрятан ларец
Под окном в зелёном плюще,
Ей приносит так много серёг и колец
Злой насмешник в красном плаще.

Хоть высоко окно в Маргаритин приют,
У насмешника лестница есть.
Пусть звонко на улицах студенты поют,
Прославляя Маргаритину честь,

Слишком ярки рубины и томен апрель,
Чтоб забыть обо всём, не знать ничего…
Марта гладит любовно полный кошель,
Только… серой несет от него.

Валентин, Валентин, позабудь свой позор,
Ах, чего не бывает в летнюю ночь!
Уж на что Риголетто был горбат и хитер,
И над тем насмеялась родная дочь.

Грозно Фауста в бой ты зовешь, но вотще!
Его нет… Его выдумал девичий стыд;
Лишь насмешника в красном и дырявом плаще
Ты найдешь… и ты будешь убит.

Другие переводы:

А вот еще:

Remember the palace of giants…

Remember the palace of giants, / The pool, full of silvery fish, / Alleys of planes, the highest, / And keeps made of huge stone bricks; / / As my golden horse at the towers / Was prancing, so proud and strong, / And gems decorated his harness / In patterns of delicate work. / / ...

The ship

"What d' you see in my eyes, slightly sparkling, / In my look, hazed with opaque mist?" / "There I saw the sea's deepest darkness / With a big sunken beautiful ship. / / That fine ship... More glorious and braver / None had seen over deep of the sea. / Its high masts under windbreath ...

A fragment of «Tale of Kings»

Once a dark horseman oh a black horse came / He was clad in a black velvet cloak, full of pride. / And his look was so dreadful, as a town aflame, / And so glaring as a flash in the night. / / Curly hair upon shoulders like serpents did twist, / And his voice was a song of the earth and...


Today, I can see that your glance is especially sad, / And hands are especially thin and the hair if up fluff. / Hey, listen, as far as in Africa, down at lake Chad / Is walking a graceful Giraffe. / / He's owing that elegance, slender and languor he is, / Such beautiful patterns are sh...

The Gates of Paradise

There are no seven diamond seals to close / the eternal gates of God's great paradise / it has no tempting charms, no beckoning glow / and to the people remains unrecognized. / / a doorway in a wall long since forsaken / a mass of stones and moss and nothing more. / nearby, a beggar, ...

A portrait of a man

His eyes are lightless underground lakes, / Abandoned castles of the ancient kings. / Marked with the sign of the eternal shame / Of that, the Other One, he never speaks. / The deepest wound, his mouth, dark and purple, / Made with a blade borne of the deadly poison; / And it is sad and ...