A Reader of Books
As a reader of books, I yearned to come across
My quite paradise in obedient consciousness.
I loved them all, those strange expanses,
Where there are neither hopes nor memories.
To swim unflaggingly the streams of lines,
To enter eagerly a channel’s chapters
Watching the waves foam on its flood,
And listening to the swell of its incoming tide!
But at evening . . . Oh, how dreadful it is,
Night shadows behind cupboard and icon-case,
And the pendulum, frozen, like the moon
Shining above the gleaming fen!
My quite paradise in obedient consciousness.
I loved them all, those strange expanses,
Where there are neither hopes nor memories.
To swim unflaggingly the streams of lines,
To enter eagerly a channel’s chapters
Watching the waves foam on its flood,
And listening to the swell of its incoming tide!
But at evening . . . Oh, how dreadful it is,
Night shadows behind cupboard and icon-case,
And the pendulum, frozen, like the moon
Shining above the gleaming fen!
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Читатель книг» на английский язык.
Читатель книг
Читатель книг, и я хотел найти
Мой тихий рай в покорности сознанья,
Я их любил, те странные пути,
Где нет надежд и нет воспоминанья.
Неутомимо плыть ручьями строк,
В проливы глав вступать нетерпеливо
И наблюдать, как пенится поток,
И слушать гул идущего прилива!
Но вечером… О, как она страшна,
Ночная тень за шкафом, за киотом,
И маятник, недвижный как луна,
Что светит над мерцающим болотом!
Другие переводы:
- Английский
Евгений Бонвер
Reader Of Books - St. Sol
A Book Reader - Китайский
Чжэншуо Чжан
书的读者 - Польский
Тадеуш Рубникович
Czytelnik ksiąg - Словацкий
Ян Квапил
Čitateľ kníh - Татарский
Мансур Сафин
Китап Укучылар