Jaguar
I dreamed I sparkled in the sky:
But life, the grim Madame,
Had cast bad fate my way.
I’d been changed into a jaguar,
I burned with mad desires,
My heart flamed dreadful fire,
My muscles shook and shuddered.
And in a desolate field
I crept to a human house
To catch my midnight food
As god ordained I must.
Abrupt in the dark shadows
I saw a gentle maiden,
Her earrings dangling glowed
With doe-like queenly glance.
“A figment of bliss, the White Bride”...
Trembling and my thoughts confused
“Stop where you are,” she said
With a look full of love and peace.
Silently I obeyed her command,
I lay as if snared by her words;
Like a jackal I was pinned
By voracious dogs set loose.
She entered the shade of a copse
With light silent doe-like steps,
The moon made her earring glow
And stars communed with her pearls.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Ягуар» на английский язык.
Ягуар
Странный сон увидел я сегодня:
Снилось мне, что я сверкал на небе,
Но что жизнь, чудовищная сводня,
Выкинула мне недобрый жребий.
Превращен внезапно в ягуара,
Я сгорал от бешеных желаний,
В сердце — пламя грозного пожара,
В мускулах — безумье содроганий.
И к людскому крался я жилищу
По пустому сумрачному полю
Добывать полуночную пищу,
Богом мне назначенную долю.
Но нежданно в темном перелеске
Я увидел нежный образ девы
И запомнил яркие подвески,
Поступь лани, взоры королевы.
«Призрак Счастья, Белая Невеста»…
Думал я, дрожащий и смущенный,
А она промолвила: «Ни с места!»
И смотрела тихо и влюбленно.
Я молчал, ее покорный кличу,
Я лежал, ее окован знаком,
И достался, как шакал, в добычу
Набежавшим яростным собакам.
А она прошла за перелеском
Тихими и легкими шагами,
Лунный луч кружился по подвескам,
Звезды говорили с жемчугами.