• Язык:
    Венгерский (Magyarul)
Источник:
  • Baka István Alapítvány

Úújraa tenger

Ma újra meghallottam én azt,
Ahogy a horgony felkuszott,
És láttam a tenger vizén az
Öt szintre osztott gõzhajót.
Föllélegzett a nap, s a néma
Föld fecsegett, s dalolt, dalolt.

Akadna — patkány bár — a retkes
Konyhán s likában féreg ott,
Egy tarfejû, fogatlan, redves,
Jódolgától tébolyodott,
Aki nem hallaná Ulisszesz
Dalát, mely játékra hivott?

Neptun zord szigonyával és a
Néreidák fürtjeivel,
Midõn hullámtörés, miként a
Túlfeszített húr pattan el,
Habjuk reng vagy Aphroditénak
Keblén tajtékzik, mint a tej.

Otthonomat elhagyom én is,
Mások sorsát megismerem,
Egész világ, idegen, mégis
Oly ismerõs, rokon velem:
Öblök, zugok, part szögletén és
Szelek hullámzó tengeren,

A lélek-nap nem alkonyulhat.
Földi erõ nem törte meg.
Nincs módja már a visszaútnak,
Csitítom fáradt testemet,
Ha kegyes lesz a nyár, nem untat,
Ha szeret Isten engemet.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Снова море» на венгерский язык.

Снова море

Я сегодня опять услышал,
Как тяжелый якорь ползет,
И я видел, как в море вышел
Пятипалубный пароход.
Оттого-то и солнце дышит,
А земля говорит, поет.

Неужель хоть одна есть крыса
В грязной кухне, иль червь в норе,
Хоть один беззубый и лысый
И помешанный на добре,
Что не слышат песен Уллиса,
Призывающего к игре?

Ах, к игре с трезубцем Нептуна,
С косами диких нереид
В час, когда буруны, как струны,
Звонко лопаются и дрожит
Пена в них или груди юной,
Самой нежной из Афродит.

Вот и я выхожу из дома
Повстречаться с иной судьбой,
Целый мир, чужой и знакомый,
Породниться готов со мной:
Берегов изгибы, изломы,
И вода, и ветер морской.

Солнце духа, ах, беззакатно,
Не земле его побороть,
Никогда не вернусь обратно,
Усмирю усталую плоть,
Если лето благоприятно,
Если любит меня Господь.


Другие переводы:


А вот еще:

Masquerade

In barren halls and secluded corridors / Today merry maskers were amassing, / Today in parlors, variegated colors / Like mad whirlwinds, swept through, dancing. / / They snaked about beneath dragons and moons, / Chinese vases were tossed among them, / Torches flamed and lutes strings ...

The Suicide

You let go and breathe deep / With an expectancy of rest, / And for the last time you see / The wallpaper and the carpet. / / From the lip of the patterned goblet / The ruddy wine dribbles; / Painstakingly you wipe it / With a sponge made from coral. / / The shadow of a blush /...

Hyena

Alongside the reeds of the sluggish Nile / Where birds and butterflies flit in the sun, / Lies the forgotten tomb’s rubble / Of a tyrannical and seductive Queen. / / The hazy night spreads deceptions, / White wisps of fog shift through the air / The moon is like a guilt-ridden s...

Semiramide

To the blessed memory of I. F. Annenskii** / My fortune rises from a lofty power, / Not even gods are so proud. / Marble columns beneath burning skies / Bring shelter into my garden. / / Wells in the grove flow out to rosy pools / With delicate azure moss, / While slaves, dancers,...

Don Juan

My fantasy is proud and plain: / To grasp the crop, leap the stirrup, / Outrace sluggish time, / And always kiss fresh lips; / / And in old age before Christ’s grace, / With ash on head and eyes cast down / Breast burdened by an iron cross, / At last to take salvation’s ...

A Reader of Books

As a reader of books, I yearned to come across / My quite paradise in obedient consciousness. / I loved them all, those strange expanses, / Where there are neither hopes nor memories. / / To swim unflaggingly the streams of lines, / To enter eagerly a channel’s chapters / Watchi...