• Язык:
    Немецкий (Deutsch)
Источник:
  • Four Centuries. Russian Poetry in Translation, 13, 2016

Der Arbeiter

Vor dem Schmiedeofen, der erglüht ist,
Steht ein Mann, kleinwüchsig und betagt.
Sein besonnener Blich scheint unterwürfig,
Seine roten Augen blinken matt.

Alle andern sind schon eingeschlafen,
Er allein ist es, der jetzt noch wacht.
Er will eine letzte Kugel schaffen —
Diese Kugel ist mir zugedacht.

Fertig! Heiter sind jetzt seine Augen,
Er kehrt heim. Der Mond, die Sterne glühn.
In dem großen Bett in seinem Hause
Wartet schläfrig warm die Frau auf ihn.

Und die Kugel, die er goss, wird pfeifen
Hoch über der Düna schäumend grau,
Und die Kugel, die er gross, wird treffen
Meine Brust -- sie findet mich genau.

Und ich werde fallen, tödlich stöhnend,
Die Vergangenheit im wachen Blick,
Und mein Blut wird spritzen und verströmen
In das trockne Gras, den Staub und Dreck.

Gott wird mich belohnen dann im Himmel
Für die kurze, bittere Lebensbahn.
Und das hat in seinem grauen Kittel
Jener kleine, alte Mann getan.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Рабочий» на немецкий язык.

Рабочий

Он стоит пред раскаленным горном,
Невысокий старый человек.
Взгляд спокойный кажется покорным
От миганья красноватых век.

Все товарищи его заснули,
Только он один еще не спит:
Все он занят отливаньем пули,
Что меня с землею разлучит.

Кончил, и глаза повеселели.
Возвращается. Блестит луна.
Дома ждет его в большой постели
Сонная и теплая жена.

Пуля им отлитая, просвищет
Над седою, вспененной Двиной,
Пуля, им отлитая, отыщет
Грудь мою, она пришла за мной.

Упаду, смертельно затоскую,
Прошлое увижу наяву,
Кровь ключом захлещет на сухую,
Пыльную и мятую траву.

И Господь воздаст мне полной мерой
За недолгий мой и горький век.
Это сделал в блузе светло-серой
Невысокий старый человек.


Другие переводы:

  • Английский
    Владимир Марков, Меррилл Спаркс
    The Worker
  • Гарри Виллеттс
    The Workman
  • Джордж М. Янг
    The Worker
  • Дон Магер
    The Workman
  • Бартон Раффел, Алла Бураго
    A Workman
  • Болгарский
    Бойко Ламбовски
    Работник
  • Испанский
    Ксения Дьяконова, Хосе Матео
    El obrero
  • Немецкий
    Ирмгард Вилле
    Der Arbeiter
  • Польский
    Збигнев Дмитроча
    Robotnik
  • Сербский
    Томислав Шиовац
    Радник
  • Французский
    Серж Фошеро
    L`Ouvrier
  • Чешский
    Мария Марчанова
    Dělník

А вот еще:

Thoughts

They have crowded around me - why? - like thieves / in the dark, in the quiet suburban dark. / Like sinister hawks, like sullen hawks, / they have come for some cruel vengeance. / / Hope left. Dream ran. / Anxiety pried open my eyes / and as though on a ghostly slate / I read my wor...

A Ballad

Lucifer my friend gave me five horses / and one gold ruby ring, / for me to go down, down into the ground, / for me to see the sky's young face. / / My horses beat their hooves, snorted, begged / to gallop like birds all over the earth, / and I believed the sun's light burned for me, ...

The Turkey

In the morning of my unsure memory / I recall a many-coloured meadow, / where ruled a haughty / turkey, adored by me. / / He was malicious and free, / his beak crimson as fire / and he was sharply scornful / of my four years. / / Neither chocolate, nor caramels, / nor pineapp...

The palm groves and the aloe thickets…

The palm groves and the aloe thickets, / a silvery, matt stream, / the sky is infinitely blue, / the sky is gold from rays. / / What more do you want, heart? / Is happiness a fable or a lie? / Why do you give yourself up submissively / to another faith temptations? / / Do you w...

The Giraffe

O, the look in your eyes this morning is more than usually sad, / With your little arms wrapped round your knees and body bent in half. / Let me tell you a story: far, far away, on the distant shores of Lake Chad, / There roams a most majestic giraffe / / Blessed with a handsome build and...

A Ballad

My friend, Lucifer gave five horses to me, / And a radiant ruby-stone beautiful ring, / So that I could go down to marvelous caves, / And could see there heaven's celestial face. / / Snorted horses, and zealous, they hoofed, and they begged / To race over and over the space of the earth...