• Язык:
    Венгерский (Magyarul)
Источник:
  • Baka István Alapítvány

A Padovai dóm

Csodás e templom, mégis csupa bánat,
Kísértés, kéj, viharfelleg-hadak.
A gyóntatószék rácsos ablakán a
Vágytól gyötört szemek átizzanak.

S harsog, majd búg csak orgonán az ének,
És újra harsan rettentõ szava,
Mintha a vér, sötétlõ dómok részeg
Gránit-vénáiban lázongana.

A bíbortól, a mártírok mezitlen
Testétõl, míg lelkedbe nem hatol
Fehérlõ csábításuk, fuss el innen,
Az éjsötét boltozatok alól!

Az ónegyednek tavernájában máris
Teraszra ülve, rendelj bort hamar,
Ott, hol a tengerbe folyó kanális
Vizétõl zölden fénylik fel a fal.

Siess! Még egy erõfeszítés vár rád!
De elgyengülsz, meglátva tornyait
A dómnak — katolikus gótikáját
Úgy tárja szét, akárha szárnyait.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Падуанский собор» на венгерский язык.

Падуанский собор

Да, этот храм и дивен, и печален,
Он — искушенье, радость и гроза,
Горят в окошечках исповедален
Желаньем истомленные глаза.

Растет и падает напев органа
И вновь растет полнее и страшней,
Как будто кровь, бунтующая пьяно
В гранитных венах сумрачных церквей.

От пурпура, от мучеников томных,
От белизны их обнаженных тел,
Бежать бы из под этих сводов темных,
Пока соблазн душой не овладел.

В глухой таверне старого квартала
Сесть на террасе и спросить вина,
Там от воды приморского канала
Совсем зеленой кажется стена.

Скорей! Одно последнее усилье!
Но вдруг слабеешь, выходя на двор, —
Готические башни, словно крылья,
Католицизм в лазури распростер.


Другие переводы:


А вот еще: