A Padovai dóm
Csodás e templom, mégis csupa bánat,
Kísértés, kéj, viharfelleg-hadak.
A gyóntatószék rácsos ablakán a
Vágytól gyötört szemek átizzanak.
S harsog, majd búg csak orgonán az ének,
És újra harsan rettentõ szava,
Mintha a vér, sötétlõ dómok részeg
Gránit-vénáiban lázongana.
A bíbortól, a mártírok mezitlen
Testétõl, míg lelkedbe nem hatol
Fehérlõ csábításuk, fuss el innen,
Az éjsötét boltozatok alól!
Az ónegyednek tavernájában máris
Teraszra ülve, rendelj bort hamar,
Ott, hol a tengerbe folyó kanális
Vizétõl zölden fénylik fel a fal.
Siess! Még egy erõfeszítés vár rád!
De elgyengülsz, meglátva tornyait
A dómnak — katolikus gótikáját
Úgy tárja szét, akárha szárnyait.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Падуанский собор» на венгерский язык.
Падуанский собор
Да, этот храм и дивен, и печален,
Он — искушенье, радость и гроза,
Горят в окошечках исповедален
Желаньем истомленные глаза.
Растет и падает напев органа
И вновь растет полнее и страшней,
Как будто кровь, бунтующая пьяно
В гранитных венах сумрачных церквей.
От пурпура, от мучеников томных,
От белизны их обнаженных тел,
Бежать бы из под этих сводов темных,
Пока соблазн душой не овладел.
В глухой таверне старого квартала
Сесть на террасе и спросить вина,
Там от воды приморского канала
Совсем зеленой кажется стена.
Скорей! Одно последнее усилье!
Но вдруг слабеешь, выходя на двор, —
Готические башни, словно крылья,
Католицизм в лазури распростер.
Другие переводы:
- Английский
Алла Бураго, Бартон Раффел
The Cathedral at Padua - Эрл Д. Сэмпсон
The Cathedral at Padua - Китайский
Чжэншуо Чжан
帕多瓦教堂