• Язык:
    Английский (English)

When the pain has drained me...

When the pain has drained me,
and I stop loving her,
from somewhere pale hands
come covering my soul.

And someone’s sad eyes
call me softly back,
burning with some other earth’s entreaty
in the cool night darkness.

And weeping with pain,
cursing at God and myself,
I kiss those pale hands,
those quiet eyes.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Когда, изнемогши от муки...» на английский язык.

Когда, изнемогши от муки...

Когда, изнемогши от муки,
Я больше ее не люблю,
Какие-то бледные руки
Ложатся на душу мою.

И чьи-то печальные очи
Зовут меня тихо назад,
Во мраке остынувшей ночи
Нездешней любовью горят.

И снова, рыдая от муки,
Проклявши свое бытие,
Целую я бледные руки
И тихие очи ее.


Другие переводы: