- Язык:
Английский (English)
- Автор:
Бартон Раффел(Burton Raffel) , Алла Бураго(Alla Burago)
- Источник:
Selected works of Nikolai S. Gumilev
When the pain has drained me...
When the pain has drained me,
and I stop loving her,
from somewhere pale hands
come covering my soul.
And someone’s sad eyes
call me softly back,
burning with some other earth’s entreaty
in the cool night darkness.
And weeping with pain,
cursing at God and myself,
I kiss those pale hands,
those quiet eyes.
and I stop loving her,
from somewhere pale hands
come covering my soul.
And someone’s sad eyes
call me softly back,
burning with some other earth’s entreaty
in the cool night darkness.
And weeping with pain,
cursing at God and myself,
I kiss those pale hands,
those quiet eyes.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Когда, изнемогши от муки...» на английский язык.
Когда, изнемогши от муки...
Когда, изнемогши от муки,
Я больше ее не люблю,
Какие-то бледные руки
Ложатся на душу мою.
И чьи-то печальные очи
Зовут меня тихо назад,
Во мраке остынувшей ночи
Нездешней любовью горят.
И снова, рыдая от муки,
Проклявши свое бытие,
Целую я бледные руки
И тихие очи ее.
Другие переводы:
- Китайский
Чжэншуо Чжан
当我被折磨得疲惫不堪…… - Узбекский
Хуршид Даврон
Men sevmayman endi dilbarni... - Хуршид Даврон
Мен севмайман энди дилбарни...