• Язык:
    Английский (English)

Soul and Body

1

Silence hangs across the city,
every tiny sound strikes flat, hollow, remote —
and you, soul, you still say nothing:
oh God, have mercy on marble souls.

And my soul said to me,
like harps singing in the distance,
“Why did I find existence
in worthless human flesh?

“Why did I leave my home,
try madly for some different glory?
The Earth turns and tumbles like a convict’s
iron ball-and-chain.

“Ah, I hate love,
that universal earth-disease
which fogs my vision, over and over fogs my vision
of this alien world, this beautiful, ordered world.

“Whatever still tics me to the glow
of the swinging planets
is only sorrow — my faithful shield,
my cold, contemptuous sorrow.”

2

A gold sunset turned copper,
green rust spread on clouds,
and I ordered my body
to reply.

And my body answered
(only a body, but a body with hot blood),
“What is this thing, ‘existence’?
Love: that I know.

“I splash in salt waves: I love that.
I listen to hawks screaming: I love that.
And I love to gallop on an unbroken horse,
across meadows fragrant with seeds and smells.

“And I love women . . . When I kiss
her eyes, as they look away, look down,
I love her drunkenly, like thunder coming closer,
like clear spring water on my tongue.

“I’ve taken things, I want things,
and for these, for sorrow, for joy, for wild thoughts,
I will pay, as a man should,
with my own final destruction.”

3

And then God’s voice flashed
down from the Great Bear,
demanding, “And who are you to ask?”
My soul came to me, and my body.

I watched them, quietly,
then answered their boldness with gentle words:
“Is a dog wise
because it howls at the moon?

“Who are you to ask me? me?
All of earth-time, from
start to burning end, is only a moment
for me.

“Like the great root-tree of the world, Yggdrasil,
seven times seven universes have sprouted
in me, my eyes see earth
and heaven as dust

“I sleep, and the endless depths
cover my unutterable name —
and you, you’re a feeble echo from
the lowest level of my being!”

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Душа и тело» на английский язык.

Душа и тело

I

Над городом плывет ночная тишь
И каждый шорох делается глуше,
А ты, душа, ты всё-таки молчишь,
Помилуй, Боже, мраморные души.

И отвечала мне душа моя,
Как будто арфы дальние пропели:
— Зачем открыла я для бытия
Глаза в презренном человечьем теле?

— Безумная, я бросила мой дом,
К иному устремясь великолепью.
И шар земной мне сделался ядром,
К какому каторжник прикован цепью.

— Ах, я возненавидела любовь,
Болезнь, которой все у вас подвластны,
Которая туманит вновь и вновь
Мир мне чужой, но стройный и прекрасный.

— И если что еще меня роднит
С былым, мерцающим в планетном хоре,
То это горе, мой надежный щит,
Холодное презрительное горе. —

II

Закат из золотого стал как медь,
Покрылись облака зеленой ржою,
И телу я сказал тогда: — Ответь
На всё провозглашенное душою. —

И тело мне ответило мое,
Простое тело, но с горячей кровью:
— Не знаю я, что значит бытие,
Хотя и знаю, что зовут любовью.

— Люблю в соленой плескаться волне,
Прислушиваться к крикам ястребиным,
Люблю на необъезженном коне
Нестись по лугу, пахнущему тмином.

И женщину люблю… Когда глаза
Ее потупленные я целую,
Я пьяно, будто близится гроза,
Иль будто пью я воду ключевую.

— Но я за всё, что взяло и хочу,
За все печали, радости и бредни,
Как подобает мужу, заплачу
Непоправимой гибелью последней.

III

Когда же слово Бога с высоты
Большой Медведицею заблестело,
С вопросом, — кто же, вопрошатель, ты? —
Душа предстала предо мной и тело.

На них я взоры медленно вознес
И милостиво дерзостным ответил:
— Скажите мне, ужель разумен пес
Который воет, если месяц светел?

— Ужели вам допрашивать меня,
Меня, кому единое мгновенье
Весь срок от первого земного дня
До огненного светопреставленья?

— Меня, кто, словно древо Игдразиль,
Пророс главою семью семь вселенных,
И для очей которого, как пыль,
Поля земные и поля блаженных?

— Я тот, кто спит, и кроет глубина
Его невыразимое прозванье:
А вы, вы только слабый отсвет сна,
Бегущего на дне его сознанья!


Другие переводы: