Öröklét
Zárt folyosóján a napoknak,
Hol még a mennybolt is nyomaszt,
Perc-létembõl nézek korokba,
De várom a Szombatomat.
Midõn a lélek izgatott, vak
Tévelygésének vége lesz…
Ó, nap, melyen látok s tudok majd
Különös dolgokat, siess!
Mindent, mi zaklatott, megértve,
Új, másik lelket is lelek.
S áldom az utat, mely a férgek
Sarától a Napig vezet.
És az, ki dörgéstõl kísérve
És jámbor csöndben jött velem,
Ki gyönyöreim elítélte
S elnézte bûnöm kegyesen,
Tanított harcra, hallgatásra,
Elárult õsi titkokat, —
Botját letéve, fordul hátra,
S «Megérkeztünk» — ezt mondja csak.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Вечное» на венгерский язык.
Вечное
Я в коридоре дней сомкнутых,
Где даже небо тяжкий гнет,
Смотрю в века, живу в минутах,
Но жду Субботы из Суббот;
Конца тревогам и удачам,
Слепым блужданиям души…
О день, когда я буду зрячим
И странно знающим, спеши!
Я душу обрету иную,
Все, что дразнило, уловя.
Благословлю я золотую
Дорогу к солнцу от червя.
И тот, кто шел со мною рядом
В громах и кроткой тишине, —
Кто был жесток к моим усладам
И ясно милостив к вине;
Учил молчать, учил бороться,
Всей древней мудрости земли, —
Положит посох, обернется
И скажет просто: «мы пришли».
Другие переводы:
- Английский
Евгений Бонвер
Eternal - Бартон Раффел, Алла Бураго
The Eternal - Болгарский
Мария Шандуркова
Вечно - Китайский
Чжэншуо Чжан
永恒 - Польский
Збигнев Дмитроча
Wieczność