• Язык:
    Венгерский (Magyar)
Источник:
  • Baka István Alapítvány

Öröklét

Zárt folyosóján a napoknak,
Hol még a mennybolt is nyomaszt,
Perc-létembõl nézek korokba,
De várom a Szombatomat.

Midõn a lélek izgatott, vak
Tévelygésének vége lesz…
Ó, nap, melyen látok s tudok majd
Különös dolgokat, siess!

Mindent, mi zaklatott, megértve,
Új, másik lelket is lelek.
S áldom az utat, mely a férgek
Sarától a Napig vezet.

És az, ki dörgéstõl kísérve
És jámbor csöndben jött velem,
Ki gyönyöreim elítélte
S elnézte bûnöm kegyesen,

Tanított harcra, hallgatásra,
Elárult õsi titkokat, —
Botját letéve, fordul hátra,
S «Megérkeztünk» — ezt mondja csak.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Вечное» на венгерский язык.

Вечное

Я в коридоре дней сомкнутых,
Где даже небо тяжкий гнет,
Смотрю в века, живу в минутах,
Но жду Субботы из Суббот;

Конца тревогам и удачам,
Слепым блужданиям души…
О день, когда я буду зрячим
И странно знающим, спеши!

Я душу обрету иную,
Все, что дразнило, уловя.
Благословлю я золотую
Дорогу к солнцу от червя.

И тот, кто шел со мною рядом
В громах и кроткой тишине, —
Кто был жесток к моим усладам
И ясно милостив к вине;

Учил молчать, учил бороться,
Всей древней мудрости земли, —
Положит посох, обернется
И скажет просто: «мы пришли».


Другие переводы:

  • Английский
    Евгений Бонвер
    Eternal
  • Бартон Раффел, Алла Бураго
    The Eternal
  • Болгарский
    Мария Шандуркова
    Вечно
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    永恒
  • Польский
    Збигнев Дмитроча
    Wieczność