• Язык:
    Английский (English)


I shut Homer and sat by the bay window glass.
On my lips the last word of the Iliad fluttered.
The night watchman’s long shadow unhurriedly passed,
And above something — lamplight or moonlight — bright sputtered.

So, so often I’d throw down challenging looks
And I met in reply many challenging glances:
Odysseuses over a shipping firm’s books,
Agamemnons amid seedy public-hall bouncers.

Likewise, far in Siberia where blizzards weep,
Mastodons grow more still in their silver glaciers.
Over there their dull yearning makes snowdrifts sweep,
And it’s their blood that reddens horizon frontiers.

I am sad from the book, yearning from the moon’s light.
Perhaps I need no hero, the way it is going.
Here come down the alley, strange in tender delight,
A pair of students embracing, like Daphnis and Chloe.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Современность» на английский язык.


Я закрыл Илиаду и сел у окна,
На губах трепетало последнее слово,
Что-то ярко светило — фонарь иль луна,
И медлительно двигалась тень часового.

Я так часто бросал испытующий взор
И так много встречал отвечающих взоров,
Одиссеев во мгле пароходных контор,
Агамемнонов между трактирных маркеров.

Так, в далекой Сибири, где плачет пурга,
Застывают в серебряных льдах мастодонты,
Их глухая тоска там колышет снега,
Красной кровью — ведь их — зажжены горизонты.

Я печален от книги, томлюсь от луны,
Может быть, мне совсем и не надо героя,
Вот идут по аллее, так странно нежны,
Гимназист с гимназисткой, как Дафнис и Хлоя.

Другие переводы:

А вот еще:

The Clever Demon

My old good friend, my faithful Demon, / Had sung the little song to me: / All night of hell the sailor sailed on, / But drowned by the morn in sea. / / Around him waves stood like domes, / They fell and loomed again above, / And before him, whiter than foam, / Was flying his unriva...

The Conquistador

Conquistador, set in the iron armor, / I gaily follow the outgoing star, / I go over precipices, harbors / And rest in joyful groves, so far. / / Oh, how wild and starless heaven's shelter! / The haze is growing, but, silent, I must wait. / Conquistador, in iron armor set, / I'll fi...

The Descendents Of Cain

He did not lie - the ghost, so sad and thoughtful, / That from a star took his name by a chance, / When he had said, "Don’t fear the Lord", to us, / "Just try the fruit and be like Him immortal". / / All routs for youths were opened in glow, / And all forbidden works - for olde...

Don Juan

My own dream is lofty, simple thing: / To seize the oar, put feet into the stirrups, / And to deceive the time, that slow tries to stir us, / By kissing lips, forever new and pink; / / When getting old, to keep the law of Christ, / Cast down looks, put on sackcloth and ashes, / Put o...


By the hut, left by people and heaven, / Where the fence’s black remnants are steeping, / The ragged beggar and black old raven, / Were discussing the dreams of the sleeping. / / The old bird, with commotion’s moans, / Was repeating in hot indecision, ...


I’m in the days’ embracing limits, / Where even skies are ever gray, / Look through the ages, live in minutes, / And wait for Holy Saturday; / / The end of soul’s aimless travels, / Of lucks and troubles peaceful end. / O, come, my day when I’ll be able / T...