• Язык:
    Эсперанто (Esperanto)
Источник:

Sxtono

 Rigardas sxtono kun malamo
Al vi. Kaj paspermesas vin.
En fend' submuska flagras flamo,
Kaj ne lampiroj kreas gxin.

Logxantoj en profund' sensona,
Servistoj de malgaja regx',
Ofendigxemaj, vokis sxtonon —
La plenumonton de la vengx'.

El mar' aperis sxton' terura.
Li tage kusxas sur la bord',
Sed nokte li trarompas turojn
Kaj murdas - kiel sia lord'.

Li flugas tra dezertaj kampoj,
Atente kusxas post arbed',
Eklumos per intern' brulanta,
Kaj — rekten , ek , longega jxet'...

La nokta vojo nevidenda
Malofte logas lin al si.
Sed timu , timu lin ofendi
Pli multe rei povos li.

Li prisilentos , kaj senmove
Aspektos kiek vuta klif'
Lokante malamikon novan
En nigra list'gxis fin' de viv'.

Kaj kie ajn vi bondormante
Kasxigxos , vi ne trompos lin.
Eksercxos vin la sxton' fluganta,
Al brust' sovagxe jxetos sin.

Kaj vi ekgxemos mirigite
Vidante lumon de la brul'
Auxdante rokon faligitan
Kaj krakon de l'ostar' de l'ul'.

Trinkinte sangon , la mortilo
Forflugos kun matena blov',
Soligos korpon pli similan
Al hund' sur kiun sxtupis bov'.

Li songxos poste pri mortigo,
Pri akra kling', pri ragxa stang',
Dum flus' fidela lin purigos
De malfluidigxinta sang'.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Камень» на эсперанто язык.

Камень

А. И. Гумилевой

Взгляни, как злобно смотрит камень,
В нем щели странно глубоки,
Под мхом мерцает скрытый пламень;
Не думай, то не светляки!

Давно угрюмые друиды,
Сибиллы хмурых королей
Отмстить какие-то обиды
Его призвали из морей.

Он вышел черный, вышел страшный,
И вот лежит на берегу,
А по ночам ломает башни
И мстит случайному врагу.

Летит пустынными полями,
За куст приляжет, подождет,
Сверкнет огнистыми щелями
И снова бросится вперед.

И редко кто бы мог увидеть
Его ночной и тайный путь,
Но берегись его обидеть,
Случайно как-нибудь толкнуть.

Он скроет жгучую обиду,
Глухое бешенство угроз,
Он промолчит и будет с виду
Недвижен, как простой утес.

Но где бы ты ни скрылся, спящий,
Тебе его не обмануть,
Тебя отыщет он, летящий,
И дико ринется на грудь.

И ты застонешь в изумленьи,
Завидя блеск его огней,
Заслыша шум его паденья
И жалкий треск твоих костей.

Горячей кровью пьяный, сытый,
Лишь утром он оставит дом
И будет страшен труп забытый,
Как пес, раздавленный быком.

И, миновав поля и нивы,
Вернется к берегу он вновь,
Чтоб смыли верные приливы
С него запекшуюся кровь.


Другие переводы:

  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    岩石
  • Словацкий
    Ян Квапил
    Kameň
  • Французский
    Николай Гумилёв
    La pierre