• Язык:
    Английский (English)

Offensive

This country could have been paradise:
it’s a den of fire.
We've been advancing for four days,
we’ve not eaten for four days.

In this strange, bright hour
we don’t need earth’s bread:
the Lord’s Word
is better nourishment.

The blood-filled weeks
are blinding, insubstantial;
shrapnel bursts over my head,
knives fly faster than birds.

I shout, my voice wild,
“That’s brass banging on brass!”
I carry a Great Idea,
I cannot die, I cannot.

Like thunder hammering,
like angry sea-waves,
Russia’s golden heart
beats steadily in my chest.

And how sweet to dress Victory,
like a girl, in ropes of pearls,
as you follow the enemy’s
smoke-covered retreating tracks.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Наступление» на английский язык.

Наступление

Та страна, что могла быть раем,
Стала логовищем огня,
Мы четвертый день наступаем,
Мы не ели четыре дня.

Но не надо яства земного
В этот страшный и светлый час,
Оттого что Господне слово
Лучше хлеба питает нас.

И залитые кровью недели
Ослепительны и легки,
Надо мною рвутся шрапнели,
Птиц быстрей взлетают клинки.

Я кричу, и мой голос дикий,
Это медь ударяет в медь,
Я, носитель мысли великой,
Не могу, не могу умереть.

Словно молоты громовые
Или воды гневных морей,
Золотое сердце России
Мерно бьется в груди моей.

И так сладко рядить Победу,
Словно девушку, в жемчуга,
Проходя по дымному следу
Отступающего врага.


Другие переводы:

  • Испанский
    Вера Виноградова
    La Ofensiva
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    进军
  • Чешский
    Мария Марчанова
    Útok