Работник

Рабочий

Жарка пещ, духалото, тезгяхът…
Дребен, стар човек край тях стърчи.
И изглежда погледът му плах от
силно зачервените очи.

Вече спят другарите му. Не е
само той от сън оборен. Все
е зает куршума да излее,
който мойта смърт ще донесе.

Свърши и с отрудена усмивка
тръгва към дома. Блести луна.
Чака го под топлата завивка
сънена добрата му жена.

А куршумът негов ще просвири
над запенената Двина и —
майсторски отлят — ще ме подири,
и в гръдта ми ще се настани.

Аз ще рухна и ще се замятам.
Миналото в миг ще се яви.
И кръвта ще плисне по земята,
ще намокри прашните треви.

Ей така — на прага на Съдбата,
ще ми въздаде за всеки грях
Господ с пълна мяра — чрез ръката
на човека дребен, стар и плах.

Другие переводы:

  • Английский
    Джордж М. Янг
    The Worker
  • Дон Магер
    The Workman
  • Бартон Раффел, Алла Бураго
    A Workman
  • Испанский
    Ксения Дьяконова, Хосе Матео
    El obrero
  • Немецкий
    Адриан Ваннер
    Der Arbeiter
  • Ирмгард Вилле
    Der Arbeiter
  • Польский
    Збигнев Дмитроча
    Robotnik
  • Сербский
    Томислав Шиовац
    Радник
  • Французский
    Серж Фошеро
    L`Ouvrier
  • Чешский
    Мария Марчанова
    Dělník

А вот еще:

Masquerade

In barren halls and secluded corridors / Today merry maskers were amassing, / Today in parlors, variegated colors / Like mad whirlwinds, swept through, dancing. / / They snaked about beneath dragons and moons, / Chinese vases were tossed among them, / Torches flamed and lutes strings ...

The Suicide

You let go and breathe deep / With an expectancy of rest, / And for the last time you see / The wallpaper and the carpet. / / From the lip of the patterned goblet / The ruddy wine dribbles; / Painstakingly you wipe it / With a sponge made from coral. / / The shadow of a blush /...

Hyena

Alongside the reeds of the sluggish Nile / Where birds and butterflies flit in the sun, / Lies the forgotten tomb’s rubble / Of a tyrannical and seductive Queen. / / The hazy night spreads deceptions, / White wisps of fog shift through the air / The moon is like a guilt-ridden s...

Semiramide

To the blessed memory of I. F. Annenskii** / My fortune rises from a lofty power, / Not even gods are so proud. / Marble columns beneath burning skies / Bring shelter into my garden. / / Wells in the grove flow out to rosy pools / With delicate azure moss, / While slaves, dancers,...

Don Juan

My fantasy is proud and plain: / To grasp the crop, leap the stirrup, / Outrace sluggish time, / And always kiss fresh lips; / / And in old age before Christ’s grace, / With ash on head and eyes cast down / Breast burdened by an iron cross, / At last to take salvation’s ...

A Reader of Books

As a reader of books, I yearned to come across / My quite paradise in obedient consciousness. / I loved them all, those strange expanses, / Where there are neither hopes nor memories. / / To swim unflaggingly the streams of lines, / To enter eagerly a channel’s chapters / Watchi...