• Язык:
    Венгерский (Magyarul)

Hiéna

Гиена

Ahol a Nílus hömpölyög az éjben,
Hol csak madár jár és csapong a lepke,
A bûnös, ám csodás királyi némber
Alussza síri álmát, elfeledve.

Káprázatot hint szét a sûrü éj a
Vidéken, kárhozott szirén a holdja,
S jõ sápatag ködökben egy hiéna,
Barlang-vacokból elõlopakodva.

Otromba és dühödt minden nyögése,
Nézése csüggeteg, baljóslatú, vad,
S ijesztõ fogsora fenyegetése
Rózsás-fehér márványlapján a sírnak.

«Tekints reám, hold, ostobák szerelme,
S ti csillagok, ti karcsú látomások,
S te ében Nílus, vizeid terelve,
S ti pillangók, madárrajok, virágok!

Nézzétek mind, a szõrzetem hogy áll föl,
Szememben mily gonosz tûz lángja gyullad!
Nem vagyok-é ugyanolyan királynõ,
Mint az, aki e kövek alatt szunnyad?

A szíve telve volt csalással, és a
Szemöldöke, ha felvonta, halált szórt.
Akárcsak én, hiéna volt, hiéna,
Éppúgy megrészegült a vér szagától.»

Ijedt kutyák vonítanak az éjben,
A kunyhóban gyerek zokog, s az apja,
A fellah felriad, s komor dühében
Vad ostorát a szögrõl leakasztja.


Другие переводы:

  • Английский
    Дон Магер
    Hyena
  • Ричард Маккейн
    Hyena
  • Артур Лехман
    Hyena

А вот еще:

Cain’s Descendants

He didn’t deceive us, that sad, somber spirit / Who wears the morning star as pseudonym / And said: "Shun not the highest gain, nor fear it: / Taste of the fruit and you will equal Him." / / Instantly, for the youth, all roads lay open, / And for old men, all mysteries to know, / ...