Природа
Так ось і вся вона, природа,
Що дух признати не схотів:
Ось луг, де запах гниловоддя
Змішався з запахом медів;
Та вітру дикого заплачка,
Немов жахне виття вовків;
Над соснами невтомна скачка
Рябих хмарок впродовж віків.
І я біснуюся від злоби
Поперед образом земним:
Одноманітна тінь подоби
Творцем розсипаних зернин.
О Земле! Смійся над моєю
Душею, але вбогість скинь
І стань, як ти і є, – зорею,
Що мчить, огненна, вдалечінь!
Що дух признати не схотів:
Ось луг, де запах гниловоддя
Змішався з запахом медів;
Та вітру дикого заплачка,
Немов жахне виття вовків;
Над соснами невтомна скачка
Рябих хмарок впродовж віків.
І я біснуюся від злоби
Поперед образом земним:
Одноманітна тінь подоби
Творцем розсипаних зернин.
О Земле! Смійся над моєю
Душею, але вбогість скинь
І стань, як ти і є, – зорею,
Що мчить, огненна, вдалечінь!
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Природа» на украинский язык.
Природа
Так вот и вся она, природа,
Которой дух не признает,
Вот луг, где сладкий запах меда
Смешался с запахом болот,
Да ветра дикая заплачка,
Как отдаленный вой волков,
Да над сосной курчавой скачка
Каких-то пегих облаков.
Я вижу тени и обличья,
Я вижу, гневом обуян,
Лишь скудное многоразличье
Творцом просыпанных семян.
Земля, к чему шутить со мною:
Одежды нищенские сбрось
И стань, как ты и есть, звездою,
Огнем пронизанной насквозь!