• Язык:
    Французский (Français)
  • Автор:
    Николай Гумилёв

La pierre

Vois la pierre a travers la brousse,
Louche, crevassée en tous sens;
Secrète, elle luit sous la mousse,
Mais non du feu des vers luisants.

Jadis, d'impenetrables druides,
Les sybilles des rois de Fer,
Pour venger inaints crimes perfides
L'ont evoquee du fond des mers.

Elle émergea noire et terrible,
Couchée au rivage endormi.
Mais, la nuit, de coups elle crible
Les tours et frappe l'ennemi.

Elle vole par les champs vides,
Guette aux fourrés, sans nul témoin;
S'illumine en toutes ses rides,
Et de nouveau s'élance au loin.

Dans sa fuite sourde et occulte
Rares sont ceux qui l'ont pu voir:
Mais garde-toi de toute insulte
Si ton pied la heurte le soir.

Elle n'en serait pas émue;
Celant en elle son courroux,
Elle affecterait pour ta vue
L'immobilité des cailloux.

Mais, n'importe en quelle retraite,
Rieri ne tromperait son élan,
Elie te suivrait toujours prête
Ei brusque frapperait ton fianc.

Et tu gemirais dans la lutte,
Ayant. vu ses feux acérés,
Entendu le heurt de sa chute,
Le cri de tes os décherés.

A l'aurore, épuisée et saoûle,
Elle s'enfuirait de ces lieux,
Laissant une horrible dépouille
De chien pietiné par des boeufs.

Elle regagnerait l'espace
Et son rivage déserté
Pour que le flux fidèle efface
Tout le sang sur elle resté.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Камень» на французский язык.

Камень

А. И. Гумилевой

Взгляни, как злобно смотрит камень,
В нем щели странно глубоки,
Под мхом мерцает скрытый пламень;
Не думай, то не светляки!

Давно угрюмые друиды,
Сибиллы хмурых королей
Отмстить какие-то обиды
Его призвали из морей.

Он вышел черный, вышел страшный,
И вот лежит на берегу,
А по ночам ломает башни
И мстит случайному врагу.

Летит пустынными полями,
За куст приляжет, подождет,
Сверкнет огнистыми щелями
И снова бросится вперед.

И редко кто бы мог увидеть
Его ночной и тайный путь,
Но берегись его обидеть,
Случайно как-нибудь толкнуть.

Он скроет жгучую обиду,
Глухое бешенство угроз,
Он промолчит и будет с виду
Недвижен, как простой утес.

Но где бы ты ни скрылся, спящий,
Тебе его не обмануть,
Тебя отыщет он, летящий,
И дико ринется на грудь.

И ты застонешь в изумленьи,
Завидя блеск его огней,
Заслыша шум его паденья
И жалкий треск твоих костей.

Горячей кровью пьяный, сытый,
Лишь утром он оставит дом
И будет страшен труп забытый,
Как пес, раздавленный быком.

И, миновав поля и нивы,
Вернется к берегу он вновь,
Чтоб смыли верные приливы
С него запекшуюся кровь.


Другие переводы:

  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    岩石
  • Словацкий
    Ян Квапил
    Kameň
  • Эсперанто
    Иван Наумов
    Sxtono

А вот еще: