• Язык:
    Английский (English)

Prelude to Tent

Of you, Africa, deafened by howling
and the clatter of hooves, surrounded by fire and smoke,
it is of you they speak in Heaven,
seraphim whispering your name.

And opening your Gospel,
the story of your terrible, your wonderful life,
they think of the fumbling new angel
ordered, O reckless one, to watch over you.

You, hanging like a great pear
on the ancient tree of Eurasia,
listen to what you've done, what you've dreamed,
the song of your beast-like soul.

Blood-linked to you, I will tell
of chiefs in leopard skins
leading mobs of sullen soldiers through dark forests,
and to victory;

Of villages with ancient idols
laughing with evil lips,
and lions stalking above villages,
clanging their tails on their ribs.

Only, give me a smooth road
there where no man has walked,
let that unknown black river
flow with my name.

And — a final favor,
before I go to the holy places —
let me die under that same sycamore
where Mary rested with Christ.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Вступление» на английский язык.

Вступление

Оглушенная ревом и топотом,
Облеченная в пламень и дымы,
О тебе, моя Африка, шёпотом
В небесах говорят серафимы.

И твое открывая Евангелье,
Повесть жизни ужасной и чудной,
О неопытном думают ангеле,
Что приставлен к тебе, безрассудной.

Про деянья свои и фантазии,
Про звериную душу послушай,
Ты, на дереве древнем Евразии
Исполинской висящая грушей.

Обреченный тебе, я поведаю
О вождях в леопардовых шкурах,
Что во мраке лесов за победою
Водят полчища воинов хмурых.

О деревнях с кумирами древними,
Что смеются усмешкой недоброй,
И о львах, что стоят над деревнями
И хвостом ударяют о ребра.

Дай за это дорогу мне торную,
Там где нету пути человеку,
Дай назвать моим именем черную,
До сих пор неоткрытую реку.

И последняя милость, с которою
Отойду я в селенья святые,
Дай скончаться под той сикоморою,
Где с Христом отдыхала Мария.


Другие переводы: