- Язык:
Английский (English)
- Автор:
Бартон Раффел(Burton Raffel) , Алла Бураго(Alla Burago)
- Источник:
Selected works of Nikolai S. Gumilev
The Gates of Paradise
The eternal entrance to Heaven is not
locked with seven diamond seals;
it does not glitter, no one is tempted,
and so no one knows it.
It's only stones and moss, that's all,
a door in an old, abandoned wall.
A beggar stands there, like an uninvited guest,
stands with keys at his belt.
Hussars and knights ride by,
trumpets howling, silver clanking,
without a look at the doorman,
Peter, the shining apostle.
They all dream, "There, at God's Tomb,
we will see the doors of Paradise open for us,
there at the foot of Mount Tabor,
there the promised hour will ring."
The slow monster winds by,
howling, loud,
and Peter in his beggar's
rags stands miserable, pale.
locked with seven diamond seals;
it does not glitter, no one is tempted,
and so no one knows it.
It's only stones and moss, that's all,
a door in an old, abandoned wall.
A beggar stands there, like an uninvited guest,
stands with keys at his belt.
Hussars and knights ride by,
trumpets howling, silver clanking,
without a look at the doorman,
Peter, the shining apostle.
They all dream, "There, at God's Tomb,
we will see the doors of Paradise open for us,
there at the foot of Mount Tabor,
there the promised hour will ring."
The slow monster winds by,
howling, loud,
and Peter in his beggar's
rags stands miserable, pale.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Ворота рая» на английский язык.
Ворота рая
Не семью печатями алмазными
В Божий рай замкнулся вечный вход,
Он не манит блеском и соблазнами,
И его не ведает народ.
Это дверь в стене, давно заброшенной,
Камни, мох, и больше ничего,
Возле — нищий, словно гость непрошенный,
И ключи у пояса его.
Мимо едут рыцари и латники,
Трубный вой, бряцанье серебра,
И никто не взглянет на привратника,
Светлого апостола Петра.
Все мечтают: «Там, у Гроба Божия,
Двери рая вскроются для нас,
На горе Фаворе, у подножия,
Прозвенит обетованный час».
Так проходит медленное чудище,
Завывая, трубит звонкий рог,
И апостол Петр в дырявом рубище,
Словно нищий, бледен и убог.
Другие переводы:
- Английский
Евгений Бонвер
The Gates of Paradise - Н. Мохлманн
The Gates of Paradise - Гарри Виллеттс
The Gates of Paradise - Болгарский
Елеонора В. Княжева
Вратите на рая - Венгерский
Иштван Бака
A mennyország kapuja - Китайский
Чжэншуо Чжан
通向天堂的大门 - Немецкий
Ирмгард Вилле
Das Tor zum Paradies - Польский
Збигнев Дмитроча
Bramy raju - Тадеуш Рубникович
Bramy raju