幽会
我今天才真正领悟,
何以独自一人在月色下,
感觉如此异样,分秒难度。
你停住脚步,脸色苍白,
悄无声息地脱下风衣。
明月是否也是如此,
从晦暗的密林中升起?
就像被月亮迷住似的,
我仿佛被你禁锢,
寂静、黑暗、命运
都使我感到幸福。
凄凉森林中的野兽,
已嗅到春的气息,
它正倾听滴答的表声,
眺望明月,视线不移。
它偷偷地潜入峡谷,
唤醒夜梦,
轻盈的脚步
与月影一道移动。
我也想缄默不语,
既忧又爱,像它一样,
怀着长驻的忐忑不安,
迎接你,我的月亮。
转眼,你已不在我身边。
又是白昼和黄昏,
可月儿照亮的心灵里,
却留存着你的身影。
结合在一起的两个躯体
又两相分离,
但夜半之爱会永放光芒,
就像天上的明月一样。
1910
王守仁 译
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Свидание» на китайский язык.
Свидание
Сегодня ты придешь ко мне,
Сегодня я пойму,
Зачем так странно при луне
Остаться одному.
Ты остановишься, бледна,
И тихо сбросишь плащ.
Не так ли полная луна
Встает из темных чащ?
И, околдованный луной,
Окованный тобой,
Я буду счастлив тишиной
И мраком, и судьбой.
Так зверь безрадостных лесов,
Почуявший весну,
Внимает шороху часов
И смотрит на луну,
И тихо крадется в овраг
Будить ночные сны,
И согласует легкий шаг
С движением луны.
Как он, и я хочу молчать,
Тоскуя и любя,
С тревогой древнею встречать
Мою луну, тебя.
Проходит миг, ты не со мной,
И снова день и мрак,
Но, обожженная луной,
Душа хранит твой знак.
Соединяющий тела
Их разлучает вновь,
Но, как луна, всегда светла
Полночная любовь.