- Язык:
Английский (English)
- Автор:
Бартон Раффел(Burton Raffel) , Алла Бураго(Alla Burago)
- Источник:
Selected works of Nikolai S. Gumilev
Thoughts
They have crowded around me — why? — like thieves
in the dark, in the quiet suburban dark.
Like sinister hawks, like sullen hawks,
they have come for some cruel vengeance.
Hope left. Dream ran.
Anxiety pried open my eyes
and as though on a ghostly slate
I read my words, my deeds, my plans.
Because I watched them sailing
to victories, my eyes calm —
Because I touched sinless lips
with burning lips —
Because, these hands, these fingers,
are frail, have never known a plough —
Because songs, those everlasting gypsies,
have come to me only pain, ringing, dark —
For all of this the time of vengeance has come.
Blind men will pull down the lying, delicate temple,
and thoughts, thieves in the suburban peace,
will strangle me in the darkness, like a beggar.
in the dark, in the quiet suburban dark.
Like sinister hawks, like sullen hawks,
they have come for some cruel vengeance.
Hope left. Dream ran.
Anxiety pried open my eyes
and as though on a ghostly slate
I read my words, my deeds, my plans.
Because I watched them sailing
to victories, my eyes calm —
Because I touched sinless lips
with burning lips —
Because, these hands, these fingers,
are frail, have never known a plough —
Because songs, those everlasting gypsies,
have come to me only pain, ringing, dark —
For all of this the time of vengeance has come.
Blind men will pull down the lying, delicate temple,
and thoughts, thieves in the suburban peace,
will strangle me in the darkness, like a beggar.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Думы» на английский язык.
Думы
Зачем они ко мне собрались, думы,
Как воры ночью в тихий мрак предместий?
Как коршуны, зловещи и угрюмы,
Зачем жестокой требовали мести?
Ушла надежда, и мечты бежали,
Глаза мои открылись от волненья,
И я читал на призрачной скрижали
Свои слова, дела и помышленья.
За то, что я спокойными очами
Смотрел на уплывающих к победам,
За то, что я горячими губами
Касался губ, которым грех неведом,
За то, что эти руки, эти пальцы
Не знали плуга, были слишком тонки,
За то, что песни, вечные скитальцы,
Томили только, горестны и звонки,
За все теперь настало время мести.
Обманный, нежный храм слепцы разрушат,
И думы, воры в тишине предместий,
Как нищего во тьме, меня задушат.
Другие переводы:
- Английский
Евгений Бонвер
My Thoughts - Александр Бондарь
My Thoughts - Болгарский
Елеонора В. Княжева
Мисли - Дмитрий Горсов
Мисли - Китайский
Чжэншуо Чжан
思绪 - Немецкий
Алиса Гомер
Gedanken - Польский
Тадеуш Рубникович
Myśli - Грузинский
Василий Гулеури
ფიქრები