• Язык:
    Иврит (עברית)
Источник:

...נחשים נושלים עורם, ואילו

נחשים נושלים עורם, ואילו
דרכיהם של בני אדם שונות:
בני אנוש ספק עורם ישילו,
אך תכופות יחליפו נשמות.

זכרוני, זכרון ימים עברו,
אחריך רצתי כמו חייל.
תספר לי על אישים שדרו
בגופי במשך כל חיי.

הראשון – צנום, חיוור, צולע,
מתבודד בסבך היערות,
ילד מכושף, עלה צונח,
הקוטע גשם בדברו.

חבריו היו בובה מדלעת,
עץ עבות וכלב אדמוני.
זכרוני, כבר לא אוכל לדעת,
לעולם אדע שזה אני.

השני אהב רוחות מקדם
ושמע ניגון בכל מילה,
הוא אמר שחי בגן העדן,
והחליף אותו בתהילה.

חלומו היה מתעתע,
היוכל אדם אליל להיות?
בגללו בלבד, אני יודע,
"משורר" קוראים לי הבריות.

השלישי – היה לטעמי הוא,
בן לדרור ושמש . עבורו
מי הנחלים מזמור השמיעו,
רוח ים ליטפה את שערו.

הוא סלל ללא היסוס או פחד
את דרכו אל תוך אדמת נכר.
עננים כיסוהו כמטפחת,
ואוויר מתק לו כשיכר.

זכרוני, שנים רצות כסרט
משונה ומדובב סחור סחור.
איך החליף האיש חירות זוהרת
בשריקות קליעים ליד מצחו?

כך ידע עשן, ואש, ופיח,
והרגיש את כוח הצרה.
אך מעל ליבו, חסוך-קליע,
הוא ענד לו שני אותות גבורה.

בזיעת כפיי, בחום מדמיע,
אנוכי, עבדו של ההיכל,
לבנים כבדות מנשוא מניח
במקדש המתרומם אל על.

אש ליבי לא תכובה במים,
שוב ושוב אותה אני אצית,
עד שתיבני, ירושלים,
ותקומי תחת שמי ארצי.

אז פתאום יפסיק הזמן מלכת,
אור נורא יחצה את המרומים,
ויחוגו כל כוכבי הלכת
סביב האור, לצליל הרעמים.

איש רעול פנים מולי יופיע,
שור ונשר יתייצבו אתו,
ואדע כי שעתי הגיעה,
כשאריה ישאג שאגתו.

אבהל, אצעק, אצרח אפילו,
רגע קט – ולא אהיה שם עוד.
... רק הנחשים עורם ישילו,
בני אנוש יחליפו נשמות.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Память» на иврит язык.

Память

Только змеи сбрасывают кожи,
Чтоб душа старела и росла.
Мы, увы, со змеями не схожи,
Мы меняем души, не тела.

Память, ты рукою великанши
Жизнь ведешь, как под уздцы коня,
Ты расскажешь мне о тех, что раньше
В этом теле жили до меня.

Самый первый: некрасив и тонок,
Полюбивший только сумрак рощ,
Лист опавший, колдовской ребенок,
Словом останавливавший дождь.

Дерево да рыжая собака,
Вот кого он взял себе в друзья,
Память, Память, ты не сыщешь знака,
Не уверишь мир, что то был я.

И второй… Любил он ветер с юга,
В каждом шуме слышал звоны лир,
Говорил, что жизнь — его подруга,
Коврик под его ногами — мир.

Он совсем не нравится мне, это
Он хотел стать богом и царем,
Он повесил вывеску поэта
Над дверьми в мой молчаливый дом.

Я люблю избранника свободы,
Мореплавателя и стрелка,
Ах, ему так звонко пели воды
И завидовали облака.

Высока была его палатка,
Мулы были резвы и сильны,
Как вино, впивал он воздух сладкий
Белому неведомой страны.

Память, ты слабее год от году,
Тот ли это, или кто другой
Променял веселую свободу
На священный долгожданный бой.

Знал он муки голода и жажды,
Сон тревожный, бесконечный путь,
Но святой Георгий тронул дважды
Пулею нетронутую грудь.

Я — угрюмый и упрямый зодчий
Храма, восстающего во мгле,
Я возревновал о славе Отчей,
Как на небесах, и на земле.

Сердце будет пламенем палимо
Вплоть до дня, когда взойдут, ясны,
Стены нового Иерусалима
На полях моей родной страны.

И тогда повеет ветер странный —
И прольется с неба страшный свет,
Это Млечный Путь расцвел нежданно
Садом ослепительных планет.

Предо мной предстанет, мне неведом,
Путник, скрыв лицо: но всё пойму,
Видя льва, стремящегося следом,
И орла, летящего к нему.

Крикну я… Но разве кто поможет, —
Чтоб моя душа не умерла?
Только змеи сбрасывают кожи,
Мы меняем души, не тела.


Другие переводы: