• Язык:
    Английский (English)
Источник:

The Trees

I know: to the trees, but not to us,
Perfection of the life is given, whole.
And on the Earth – the sister of the stars –
We live in exile, while they do at home.

In latest falls, in sad and empty fields,
The red-brass dawns and amber-clad sunrises
Teach to the hues, dissolved in thinnest films,
These people – green and free forever masses.

Moses exists among these oaks, tall,
And Mary, too – among the palms for ages …
Their souls send to the others quiet calls
With waters, run in darkness, void of edges.

While polishing and brushing stony gems,
And grinding rocks, the springs babble in a chore:
They sing a song, or mourn a broken elm,
Or praise the leaves, which dressed a sycamore.

Oh, if I might be ever blessed to find
The place, where, lost of singing and bewailing,
I would rise silently up to the heaven height
For the millenniums, unending.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Деревья» на английский язык.

Деревья

Я знаю, что деревьям, а не нам,
Дано величье совершенной жизни,
На ласковой земле, сестре звездам,
Мы — на чужбине, а они — в отчизне.

Глубокой осенью в полях пустых
Закаты медно-красные, восходы
Янтарные окраске учат их, —
Свободные, зеленые народы.

Есть Моисеи посреди дубов,
Марии между пальм… Их души, верно
Друг другу посылают тихий зов
С водой, струящейся во тьме безмерной.

И в глубине земли, точа алмаз,
Дробя гранит, ключи лепечут скоро,
Ключи поют, кричат — где сломан вяз,
Где листьями оделась сикомора.

О, если бы и мне найти страну,
В которой мог не плакать и не петь я,
Безмолвно поднимаясь в вышину
Неисчислимые тысячелетья!


Другие переводы:

  • Венгерский
    Иштван Бака
    Fák
  • Итальянский
    Паоло Статути
    Gli alberi
  • Амедео Анелли
    Gli alberi
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    树木
  • Новонорвежский
    Ю Эгген
    Tre