Der Dichter
Wie eine Frau sang, erlauscht' ich vom Garten,
Doch ich, ich schaute in den Mond.
Und an die Sängerin dachte ich nie,
In den Mond in den Wolken verliebt.
Bin nicht ganz fremd seiner göttlichen Schönheit:
Ich spür, sein Blick fällt auch auf mich.
Nicht Fledermäuse, nicht Äste von Bäumen
Verbergen mich vor ihm.
In die Augen der Dichter, die Frauen vergaßen,
Ist's tröstlich zu schauen dem Mond,
Wie in das Erstrahlen der Drachenschuppen,
Die Meere der heiligen Dichter sind.
[nach Tan-Io-Sy]
Doch ich, ich schaute in den Mond.
Und an die Sängerin dachte ich nie,
In den Mond in den Wolken verliebt.
Bin nicht ganz fremd seiner göttlichen Schönheit:
Ich spür, sein Blick fällt auch auf mich.
Nicht Fledermäuse, nicht Äste von Bäumen
Verbergen mich vor ihm.
In die Augen der Dichter, die Frauen vergaßen,
Ist's tröstlich zu schauen dem Mond,
Wie in das Erstrahlen der Drachenschuppen,
Die Meere der heiligen Dichter sind.
[nach Tan-Io-Sy]
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Поэт» на немецкий язык.
Поэт
Я слышал из сада, как женщина пела,
Но я, я смотрел на луну.
И я никогда о певице не думал,
Луну в облаках полюбив.
Не вовсе чужой я прекрасной богине:
Ответный я чувствую взгляд.
Ни ветви дерев, ни летучие мыши
Не скроют меня от него.
Во взоры поэтов, забывших про женщин,
Отрадно смотреться луне,
Как в полные блеска чешуи драконов,
Священных поэтов морей.