To a Poet
Let verse of yours be flexible, but strong,
Strong as a poplar under valley's cover,
Strong as the earth under a plough, long,
Strong as a girl, who never knew a lover.
Reliably preserve severity at length,
Your verse need not be fluttering or booming,
Although the Muse has very easy steps,
She's not a dancer, but a goddess, ruling.
Frolicsome din of interrupted rhymes --
Temptation for decline, so free and so easy --
Just leave for use by jokers in a dance
On city streets for people who aren't busy.
And going out on the sacred paths,
Bring to melodiousness your chosen damnation.
You know, she's a mistress of the mass,
She craves embraces, as a dearth -- donations.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Поэту» на английский язык.
Поэту
Пусть будет стих твой гибок, но упруг,
Как тополь зеленеющей долины,
Как грудь земли, куда вонзился плуг,
Как девушка, не знавшая мужчины.
Уверенную строгость береги:
Твой стих не должен ни порхать, ни биться.
Хотя у музы легкие шаги,
Она богиня, а не танцовщица.
И перебойных рифм веселый гам,
Соблазн уклонов, легкий и свободный,
Оставь, оставь накрашенным шутам,
Танцующим на площади народной.
И, выйдя на священные тропы,
Певучести пошли свои проклятья,
Пойми: она любовница толпы,
Как милостыни, ждет она объятья.