• Язык:
    Грузинский (ქართული)

გათავისუფლება

მორჩა! კარები მიიხურა ტუსაღის უკან.
აღარ გრძნობს ხელზე მძიმე ჯაჭვის საზარ სიცივეს.
ნაღვლობს, ობობას მიჩვეულს რომ ემშვიდობება,
უნდა გაშორდეს საპყრობილეს, წარსულს იცილებს.

ზედამხედველი ებრალება... (ის უღიმოდა
ზოგჯერ სევდით...) და მეგობარი გისოსებს მიღმა...
ძელიც... ეჰ, მასზე ქანაობდა ერთხელ დამხრჩვალი,
ვინც სიცოცხლეში ატარებდა მძარცველის ნიღაბს...

წუხს? მაგრამ წამსვე, როს კედლების გაქრა ჩვენება,
თვალებში გაკრთა ვერაგობა და აღტაცება.
ცხელი მზე ათრობს, ძარღვებში და გულში ეღვრება...
მიდის სამყაროს დასაპყრობად, დასატაცებლად.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Освобожденье» на грузинский язык.

Освобожденье

Кончено! Дверь распахнулась перед ним, заключенным.
Руки не чувствуют холода цепи тяжелой;
Грустно расстаться ему с пауком прирученным,
С милым тюремным цветком, пичиолой.

Жалко тюремщика… (он иногда улыбался
Странно-печально)… и друга за тяжким затвором…
Или столба, на котором однажды качался
Тот, кого люди назвали убийцей и вором.

Жалко? Но только, как призрак, растаяли стены;
В темных глазах нетерпенье, восторг и коварство;
Солнце пьянит его, солнце вливается в вены,
В сердце… изгнанник идет завоевывать царство.


Другие переводы:

  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    豁免