• Язык:
    Грузинский (ქართული)

მწამდა, ვფიქრობდი

სერგეი მაკოვსკის

მწამდა, ვფიქრობდი, მზე ჩემთვისაც ბოლოს გაბრწყინდა,
დასთმო, არ არის შემოქმედი ბედის მკითხველი.
გაყიდული ვარ! აღარა ვარ ღვთისა! წავიდა
გამყიდველი და დამცინავად მიმზერს მყიდველი.

გუშინდელი დღე მოწყვეტილი ლოდივით მოდის,
როგორც უფსკრული, მელოდება წინ დღე ხვალისა,
მივალ... ოდესმე ჩაინთქმება უფსკრულში ლოდი,
უსარგებლობა ვიცი ჩემი გზა-სავალისა.

თუ შემიძლია, ნებით ხალხი მყავდეს ძლეული,
თუ ღამ-ღამობით შთაგონება ჩემს გვერდით უფლობს,
თუ საიდუმლოს ვფლობ - პოეტი, მეფე, გრძნეული -
მაშინ დაცემა საშინელი იქნება უფრო.

აი, მესიზმრა, ჩემი გული ტკივილს აღარ გრძნობს,
ზანზალაკია ფაიფურის, ჩინეთში ფერად,
ჭრელ პაგოდაზე ჰკიდია და რეკვას განაგრძობს,
მინანქრის ცაზე წეროთა გუნდს აკრთობს ეს ჟღერა.

ხოლო გოგონა აბრეშუმის ვითელ ქაბაში,
რომ მოუყარგავთ ოყროს yვავილთ, ბზიქებს, დრაქონებს,
ფეხმორთხმით ზის და არას ფიყრობს, თითყოს ზღაფარSი
ზარის ხმას უსმენს და ვეროებს მზერას აyოლებს.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Я верил, я думал...» на грузинский язык.

Я верил, я думал...

Сергею Маковскому

Я верил, я думал, и свет мне блеснул наконец;
Создав, навсегда уступил меня року Создатель;
Я продан! Я больше не Божий! Ушел продавец,
И с явной насмешкой глядит на меня покупатель.

Летящей горою за мною несется Вчера,
А Завтра меня впереди ожидает, как бездна,
Иду… но когда-нибудь в Бездну сорвется Гора.
Я знаю, я знаю, дорога моя бесполезна.

И если я волей себе покоряю людей,
И если слетает ко мне по ночам вдохновенье,
И если я ведаю тайны — поэт, чародей,
Властитель вселенной — тем будет страшнее паденье.

И вот мне приснилось, что сердце мое не болит,
Оно — колокольчик фарфоровый в желтом Китае
На пагоде пестрой… висит и приветно звенит,
В эмалевом небе дразня журавлиные стаи.

А тихая девушка в платье из красных шелков,
Где золотом вышиты осы, цветы и драконы,
С поджатыми ножками смотрит без мыслей и снов,
Внимательно слушая легкие, легкие звоны.


Другие переводы: