• Язык:
    Немецкий (Deutsch)
Источник:

Valery Brjusov und Fjodor Sologub

Brjusov ist das Unglück fremd als Symbolist;
"Richtig aufgehoben ist der Mensch im Norden.".
"Jammertal" ist Fjodors Wort dafür geworden
Und widerspricht energisch, daß er feige ist.
So wie es Plus und Minus geben muß, verhandelt
Ohnehin mit Honigmund die Gruppe nur davon.
Vasilich hört ein Weilchen zu, doch war nicht dumm.

So ließ er sie im Taurus, dem sie anverwandelt.
Oberhalb dem Abgrund fliegt ein Adler hin.
Liebevoll wie er dem freien Vogel winkt
Oeffnet er sich unter Igor Sewerjanin,
Greift nach dir der Abgrund, der dich niederringt.
Und was du an Olympus und den Preussen schätzt
Bereits, war Symbolismus, tief ins Herz geritzt.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Брюсов и Сологуб» на немецкий язык.

Брюсов и Сологуб

Беда пришла для символиста: Брюсов
Решил: «Теперь мне Северянин люб».
Юдоль печали Федор Сологуб
Сказал: «И я не из породы трусов».

Однако столько ж минусов, как плюсов,
В афере этой; с молоком у губ
Игорь Васильич был совсем не глуп,
Сбежал от них и остальных турусов.

Орлы над бездной, где же <простыня?>
Любимая, что ласково маня,
Открыл под вами Игорь Северянин?

Грозит вам бездна, имя ей просак.
Уж вам друзья Олимпов и Пруссак.
Был символизм и <весь?> от сердца ранен.


Другие переводы:


А вот еще:

From «The Captains»

In arctic and southern seas, on the ridges of green waves, among reefs of basalt and pearl, the sails of ships rustle. / / Swift-winged [ships] are commanded by captains who discover new lands, for whom hurricanes hold no terrors, who have experienced maelstroms and shoals; / / whose breas...

The Peasant

In the thickets, in the vast swamps, by the river the colour of tin, in shaggy and dark huts, there live strange peasants. / / One of them goes out into the trackless wastes where the feather-grass has run riot, and, sensing an ancient legend, listens to the cries of Stribog.1 / / The Pech...

The Workman

He stands before the red-hot furnace - a small old man. The blinking of his reddish eyelids gives a submissive air to his calm eyes. / / All his comrades have gone to sleep; he alone is not sleeping: he is still busy casting the bullet which will part me from the earth. / / He has finished...

The Sixth Sense

Fine is the wine that is in love with us, and the goodly bread that goes into the oven for our sake, and the woman whom we enjoy, after she has tormented us to the full. / / But what are we to do with the rose-coloured sunset above a sky that is growing cold, where there is silence and unearthl...

The Tram that Lost its Way

I was walking down an unfamiliar street, when I suddenly heard crows croaking, the sound of a lute, and distant peals of thunder - a tram was flying past me. / / How I managed to jump on to its step was a mystery to me even in broad daylight it left behind a trail of fire in the air. / / ...

The Giraffe

I see that this morning your eyes are especially sad; / Especially slender the arms that encircle your calves / Well, listen, far off to the south on the shores of Lake Chad, / There roams the exquisite giraffe. / / To him have been given harmonious figure and grace, / His hide is embel...