Shame
May be, in my previous a-being,
I’ve cut the throats of my Mom and Dad,
If in this one – Lord of all the living! —
I have been doomed to suffering like that.
If I call for dogs of mine, aloud,
Or just try my own horse to see,
Not obeying all my signs and shouts,
They would promptly run away from me.
If I come to the enchanting foam
Of my native and well-known sea,
Then the sea would blacken from the woe
And fast go back, away from me.
My day looks like looks a man extinguished,
And my work – like somebody’s else strife,
Mine – is only pine of undistinguished,
Non-platonic and unworthy love.
Let the deathly languor be in action,
I’ll not stop to wait the time, when
In my future version of creation,
I’ll become a gallant knight again.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Униженье» на английский язык.
Униженье
Вероятно, в жизни предыдущей
Я зарезал и отца и мать,
Если в этой — Боже Присносущий! —
Так позорно осужден страдать.
Каждый день мой, как мертвец, спокойный,
Все дела чужие, не мои,
Лишь томленье вовсе недостойной,
Вовсе платонической любви.
Ах, бежать бы, скрыться бы, как вору,
В Африку, как прежде, как тогда,
Лечь под царственную сикомору
И не подниматься никогда.
Бархатом меня покроет вечер,
А луна оденет в серебро,
И быть может не припомнит ветер,
Что когда-то я служил в бюро.
Другие переводы:
- Английский
Бартон Раффел, Алла Бураго
Did I Murder My Father - Китайский
Бинг Чжан
耻辱 - Чжэншуо Чжан
侮辱 - Литовский
Антанас Дрилинга
Aš tikriausiai ateity papjaučau… - Польский
Тадеуш Рубникович
Kompromitacja