• Язык:
    Новонорвежский (Nynorsk)

Tre

Eg veit at trea, ikkje vi
har fått eit liv som er det store, sanne.
Mot dei er stjernesøster-jorda blid,
vi er dei framande, dei i fedrelandet.

Når hausten sine tomme åkrar tel,
av koparsol som glar og ravgul renn
lærer dei sitt djupe fargespel,
da er dei frie, grønne folk som brenn.

Det er ein Moses, mangt eit eiketre,
og ei Maria, mang ein palme, og eit rop
blir sikkert sendt frå sjel til stille sjel
med vatn som renn der mørkret heng i hop.

Og djupt i jorda, der dei sliper stein
bryt sund granitten, pludrar snare kjelder,
dei syng og skrik om alm som har fått mein,
at sykomoren har fått lauv, dei melder.

Å, kunne eg òg finne meg eit land,
utan gråten, sangen om mitt eige,
der eg løfta meg mot himmelrand
og kunne stå i tallaus tid og teie!

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Деревья» на новонорвежский язык.

Деревья

Я знаю, что деревьям, а не нам,
Дано величье совершенной жизни,
На ласковой земле, сестре звездам,
Мы — на чужбине, а они — в отчизне.

Глубокой осенью в полях пустых
Закаты медно-красные, восходы
Янтарные окраске учат их, —
Свободные, зеленые народы.

Есть Моисеи посреди дубов,
Марии между пальм… Их души, верно
Друг другу посылают тихий зов
С водой, струящейся во тьме безмерной.

И в глубине земли, точа алмаз,
Дробя гранит, ключи лепечут скоро,
Ключи поют, кричат — где сломан вяз,
Где листьями оделась сикомора.

О, если бы и мне найти страну,
В которой мог не плакать и не петь я,
Безмолвно поднимаясь в вышину
Неисчислимые тысячелетья!


Другие переводы:

  • Английский
    Евгений Бонвер
    The Trees
  • Венгерский
    Иштван Бака
    Fák
  • Итальянский
    Паоло Статути
    Gli alberi
  • Амедео Анелли
    Gli alberi
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    树木