• Язык:
    Новонорвежский (Nynorsk)

Isgang

Øyane hadde alt tatt på
ein gjennomsiktig vår som lyste,
men nei, Neva, ho er så brå.
Så lett ho skifter og blir dyster.

Gå opp på brua og sjå ned:
isflak etter flak seg kastar,
giftiggrønne syng dei med
ei gruvekkande slangerasling.

Mot geografen slåst ein drøm
der desse tynger tanken hans,
ukjende kontinent på svøm
der omriss skifter utan stans.

Slik luktar det av råskne soppar,
ei lukt så svak og svevande,
i kjellarar med løynde kroppar
der berre frosk går levande.

Elva er sjuk i feberduren.
Det finst berre ein som ser det
går hans veg, i villdyrburet,
den kvite isbjørnen, han gler det.

Han veit han ikkje er ein slave
at fengslet hans er tankespinn:
Og nå kjem sjølve Nordishavet
og stør han så han fridom vinn.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Ледоход» на новонорвежский язык.

Ледоход

Уж одевались острова
Весенней зеленью прозрачной,
Но нет, изменчива Нева,
Ей так легко стать снова Мрачной.

Взойди на мост, склони свой взгляд:
Там льдины прыгают по льдинам,
Зеленые, как медный яд,
С ужасным шелестом змеиным.

Географу, в час трудных снов,
Такие тяготят сознанье —
Неведомых материков
Мучительные очертанья.

Так пахнут сыростью гриба,
И неуверенно, и слабо,
Те потайные погреба,
Где труп зарыт и бродят жабы.

Река больна, река в бреду.
Одни, уверены в победе,
В зоологическом саду
Довольны белые медведи.

И знают, что один обман —
Их тягостное заточенье:
Сам Ледовитый Океан
Идет на их освобожденье.


Другие переводы: