• Язык:
    Новонорвежский (Nynorsk)

Norske fjell

Fjell, kva vil de eg skal skjøne:
syng de ein salme, driv de blasfemi,
de ser dykk sjølv i kalde sjøar,
kva held de på med, bøn eller magi?

Med skriket til eit spottande uhyre,
som Satan sjølv på hesten sin av eld,
lét Peer Gynt den ville reinen styre
dit ingen kjem, der stupet brattast fell.

Og ervingen som jorda ikkje kjenner,
den einaste som trur til siste slutt,
var det ikkje her Brand, utan venner,
sa skaparnamnet, løyste skredet ut?

Men her ligg evig snø, og isen står
som beger av safir, ein blåna skatt!
Ho skremmer, er ei jord som liknar vår,
men føder aldri, korkje dag hell natt.

Desse andlet, ujordiske, drøymer
med snø til hår og auga inn mot Hel.
Frå kjakar gravne ut av stormar fløymer
som gråe skjegget fossen i sitt gjel.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Норвежские горы» на новонорвежский язык.

Норвежские горы

Я ничего не понимаю, горы:
Ваш гимн поет кощунство иль псалом,
И вы, смотрясь в холодные озера,
Молитвой заняты иль колдовством?

Здесь с криками чудовищных глумлений,
Как сатана на огненном коне,
Пер Гюнт летал на бешеном олене
По самой неприступной крутизне.

И, царств земных непризнанный наследник,
Единый побежденный до конца,
Не здесь ли Бранд, суровый проповедник,
Сдвигал лавины именем Творца?

А вечный снег и синяя, как чаша
Сапфирная, сокровищница льда!
Страшна земля, такая же, как наша,
Но не рождающая никогда.

И дивны эти неземные лица,
Чьи кудри — снег, чьи очи — дыры в ад,
С чьих щек, изрытых бурями, струится,
Как борода седая, водопад.


Другие переводы: