The Gates of Paradise
The eternal entrance into Eden
Is not locked with seven precious seals;
It has no charms nor light of heaven,
And the people don't know that it is.
It's a doorway in a wall forgotten —
Stones, moss and nothing more else,
Near stands a beggar; and the rotten,
Keys are hanging at his gaudy waist.
Paladins ride by in agitation,
Trumpets wail, and minted silver chant;
Nobody spares his attention
To the Peter — the Apostle, the saint.
They dream: There, by Sepulchre of Savor,
Paradise will open doors for us;
At the footing of the Mount Thabor
The committed hour will thrust.
So by the armored monster goes;
In the air the trumpets ring and wail;
The Apostle in the tattered cloth,
Like a beggar, looks and poor and pale.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Ворота рая» на английский язык.
Ворота рая
Не семью печатями алмазными
В Божий рай замкнулся вечный вход,
Он не манит блеском и соблазнами,
И его не ведает народ.
Это дверь в стене, давно заброшенной,
Камни, мох, и больше ничего,
Возле — нищий, словно гость непрошенный,
И ключи у пояса его.
Мимо едут рыцари и латники,
Трубный вой, бряцанье серебра,
И никто не взглянет на привратника,
Светлого апостола Петра.
Все мечтают: «Там, у Гроба Божия,
Двери рая вскроются для нас,
На горе Фаворе, у подножия,
Прозвенит обетованный час».
Так проходит медленное чудище,
Завывая, трубит звонкий рог,
И апостол Петр в дырявом рубище,
Словно нищий, бледен и убог.
Другие переводы:
- Английский
Н. Мохлманн
The Gates of Paradise - Бартон Раффел, Алла Бураго
The Gates of Paradise - Гарри Виллеттс
The Gates of Paradise - Болгарский
Елеонора В. Княжева
Вратите на рая - Венгерский
Иштван Бака
A mennyország kapuja - Китайский
Чжэншуо Чжан
通向天堂的大门 - Немецкий
Ирмгард Вилле
Das Tor zum Paradies - Польский
Збигнев Дмитроча
Bramy raju - Тадеуш Рубникович
Bramy raju