• Язык:
    Английский (English)
Источник:

The Gates of Paradise

The eternal entrance into Eden
Is not locked with seven precious seals;
It has no charms nor light of heaven,
And the people don't know that it is.

It's a doorway in a wall forgotten —
Stones, moss and nothing more else,
Near stands a beggar; and the rotten,
Keys are hanging at his gaudy waist.

Paladins ride by in agitation,
Trumpets wail, and minted silver chant;
Nobody spares his attention
To the Peter — the Apostle, the saint.

They dream: There, by Sepulchre of Savor,
Paradise will open doors for us;
At the footing of the Mount Thabor
The committed hour will thrust.

So by the armored monster goes;
In the air the trumpets ring and wail;
The Apostle in the tattered cloth,
Like a beggar, looks and poor and pale.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Ворота рая» на английский язык.

Ворота рая

Не семью печатями алмазными
В Божий рай замкнулся вечный вход,
Он не манит блеском и соблазнами,
И его не ведает народ.

Это дверь в стене, давно заброшенной,
Камни, мох, и больше ничего,
Возле — нищий, словно гость непрошенный,
И ключи у пояса его.

Мимо едут рыцари и латники,
Трубный вой, бряцанье серебра,
И никто не взглянет на привратника,
Светлого апостола Петра.

Все мечтают: «Там, у Гроба Божия,
Двери рая вскроются для нас,
На горе Фаворе, у подножия,
Прозвенит обетованный час».

Так проходит медленное чудище,
Завывая, трубит звонкий рог,
И апостол Петр в дырявом рубище,
Словно нищий, бледен и убог.


Другие переводы:


А вот еще: