Моите читатели
Един стар бродяга от Адис-Абеба,
покорил много племена,
ми прати черен копиеносец
с поздрав, съставен от мои стихове.
Един лейтенант, управлявал канонерки
под огъня на вражески батареи,
цяла нощ сред южното море
рецитираше наизуст мои стихове.
Един човек, който сред тълпата от хора
застреля императорския посланик,
дойде да ми стисне ръката,
да благодари за стиховете ми.
Те са много, силни, зли и весели,
убивали са хора и слонове,
умирали са от жажда в пустинята,
замръзвали са върху парче вековен лед,
били са верни на планетата,
силна, весела и зла,
те носят мои книги в чантите си,
четат ги в палмови горички,
забравят ги на потъващи кораби.
Аз не ги наскърбявам с невръстения,
не ги унижавам с душевна топлота,
не им досаждам с многозначителни намеци
за съдържимото в едно изядено яйце,
но когато наоколо свистят куршуми,
когато вълните разбиват борда,
аз ги уча да не се страхуват,
и без страх да правят, каквото трябва.
А когато жената с прекрасното лице,
единствено ценното нещо на вселената,
им каже: аз не ви обичам,
аз ги уча да се усмихват,
да си тръгват и да не се връщат повече.
А когато дойде последният им час
и равна червена мъгла застеле погледите им,
аз ще ги науча да си припомнят веднага
целия жесток, мил живот,
цялата родна, странна земя,
и, застанали пред лицето на Бога,
с прости и мъдри слова
да чакат спокойно съда Му.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Мои читатели» на болгарский язык.
Мои читатели
Старый бродяга в Аддис-Абебе,
Покоривший многие племена,
Прислал ко мне черного копьеносца
С приветом, составленным из моих стихов.
Лейтенант, водивший канонерки
Под огнем неприятельских батарей,
Целую ночь над южным морем
Читал мне на память мои стихи.
Человек, среди толпы народа
Застреливший императорского посла,
Подошел пожать мне руку,
Поблагодарить за мои стихи.
Много их, сильных, злых и веселых,
Убивавших слонов и людей,
Умиравших от жажды в пустыне,
Замерзавших на кромке вечного льда,
Верных нашей планете,
Сильной, весёлой и злой,
Возят мои книги в седельной сумке,
Читают их в пальмовой роще,
Забывают на тонущем корабле.
Я не оскорбляю их неврастенией,
Не унижаю душевной теплотой,
Не надоедаю многозначительными намеками
На содержимое выеденного яйца,
Но когда вокруг свищут пули
Когда волны ломают борта,
Я учу их, как не бояться,
Не бояться и делать что надо.
И когда женщина с прекрасным лицом,
Единственно дорогим во вселенной,
Скажет: я не люблю вас,
Я учу их, как улыбнуться,
И уйти и не возвращаться больше.
А когда придет их последний час,
Ровный, красный туман застелит взоры,
Я научу их сразу припомнить
Всю жестокую, милую жизнь,
Всю родную, странную землю,
И, представ перед ликом Бога
С простыми и мудрыми словами,
Ждать спокойно Его суда.
Другие переводы:
- Английский
Владимир Марков, Меррилл Спаркс
My Readers - Бартон Раффел, Алла Бураго
My Readers - Болгарский
Бойко Ламбовски
Моите читатели - Николай Инджов
Моите читатели - Испанский
Хорхе Бустаманте Гарсия
Mis lectores - Ксения Дьяконова, Хосе Матео
Mis lectores - Итальянский
Амедео Анелли
I miei lettori - Китайский
Чжэншуо Чжан
我的读者们 - Молдавский
В. Черней
Чититорий мей - Немецкий
Эрик Бёрнер
Meine Leser - Ирмгард Вилле
Meine Leser - Словацкий
Ян Квапил
Moji čitatelia - Украинский
Максим Стриха
Мої читачi - Шведский
Хулен Бьорн, Бенгт Янгфельдт
Mina läsare - Чешский
Мария Марчанова
Moji čtenáři - Тим Постовит
Moji čtenáři