Unperturbed and indifferent sun contemplated the planet…
Unperturbed and indifferent sun contemplated the planet
There all was infested with terror and eaten by rot,
There rocks in the distance appeared a huge shaggy dog,
There black boiling copper spewed out collapsing volcanoes.
Was the night of the world.
Unexpectedly rolled in the sky a nefarious shade,
And the comets that hunted like wolves, menacing and brutal,
And collided together, teeth bared and dripping raw fuel,
Spun around and nervously howled saluting the day.
Was the fearful waiting.
In a crown of thorns, and her forehead bejewelled with blood,
Came a girl, thin and tenderly pale in blue light of the morrow,
And the wasteland of earth with a silverblade plough she cut.
She was given a name by the cast of the planets: The Sorrow.
And this was the Redemption.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Одиноко-незрячее солнце смотрело на страны...» на английский язык.
Одиноко-незрячее солнце смотрело на страны...
Одиноко-незрячее солнце смотрело на страны,
Где безумье и ужас от века застыли на всем,
Где гора в отдаленьи казалась взъерошенным псом,
Где клокочущей черною медью дышали вулканы.
Были сумерки мира.
Но на небе внезапно качнулась широкая тень,
И кометы, что мчались, как волки свирепы и грубы,
И сшибались друг с другом, оскалив железные зубы,
Закружились, встревоженным воем приветствуя день.
Был испуг ожиданья.
И в терновом венке, под которым сочилася кровь,
Вышла тонкая девушка, нежная в синем сияньи,
И серебряным плугом упорную взрезала новь,
Сочетанья планет ей назначили имя: Страданье.
Это было спасенье.