• Язык:
    Литовский (Lietuvių)
Источник:

Šiandieną nežinomas laivas atskriejo…

Siandiena nezinomas laivas atskriejo
Ir inkara ismete prie mus krantu,
Mes matem, kaip purpuras irklu blyksejo,
Mes juoka girdejom ir triuksma kardu.

Pipiru, cinamono, kailiu panteru
Ir krovini sunku brangiu akmenu,
Ir viska, i ka taip sirdis pasinerus,
Liuciferis atveze mums dovanu.

Ilgai svarstem mes, kas jis - priesas ar
draugas,
Bet stai kapitonas atejo pas mus,
Ir dege kaip anglys jo akys nejaukios,
Ir rastas kamzioles mirgejo nuozmus.

Mes paskui ji ejom lyg isimyleje,
Stebuklu istroskus minia eme gaust,
Bet pateris, senas ir sventas, ispejo
Mus, tares, kad jis yra priesas dangaus.

Kad teismas baisus, paskutinis arteja,
Kad melstis pries gala reiketu karstai,
Bet mes siom paikybemis nepatikejom
Ir zilaji kvaili nuvijom uz tai.

Sugrizo jis lusnon tarp krumu alyvu,
Palydimas burio balandziu baltu,
O mes vel linksmyben panirom kas gyvas,
Linksmon beprotyben, apkvaite turtu.

Burmistru padareme savaji svecia -
Karaliaus seniai neberinkome mes -
Ir dievinom stota jo, judru ir grazu,
Akiu jo zaibuojanciu juodas gelmes.

Mes stateme bokstus galingus, triuksmingus
Ir ispuosem miesta kaip rumus kokius,
Tik zilojo kvailio namelis vargingas
Alyvu akligatvy liko kuklus.

Jis - priesas auksines puikios karalystes,
Triuksmingoje puotoj jis - riksmas gailus,
Nenorintis nuodemen zengti ir klysti,
Zilasis maistautojas prislege mus.

Nereikia liudeti, uztenka jau bliauti!
Nuplaukime sirdis, ir sielvartas zus!
Siandiena keliausim alyvu israuti,
Baidysim sauksmais ir grumstais balandzius.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Сегодня у берега нашего бросил…» на литовский язык.

Сегодня у берега нашего бросил…

Сегодня у берега нашего бросил
Свой якорь досель незнакомый корабль,
Мы видели отблески пурпурных весел,
Мы слышали смех и бряцание сабль.

Тяжелые грузы корицы и перца,
Красивые камни и шкуры пантер,
Всё, всё, что ласкает надменное сердце,
На том корабле нам привез Люцифер.

Мы долго не ведали, враг это, друг ли,
Но вот капитан его в город вошел,
И черные очи горели, как угли,
И странные знаки пестрили камзол.

За ним мы спешили толпою влюбленной,
Смеялись при виде нежданных чудес,
Но старый наш патер, святой и ученый,
Сказал нам, что это противник небес.

Что суд приближается страшный, последний,
Что надо молиться для встречи конца…
Но мы не поверили в скучные бредни
И с гневом прогнали седого глупца.

Ушел он в свой домик, заросший сиренью,
Со стаею белых своих голубей…
А мы отдалися душой наслажденью,
Веселым безумьям богатых людей.

Мы сделали гостя своим бургомистром —
Царей не бывало издавна у нас, —
Дивились движеньям красивым и быстрым,
И молниям черных, пылающих глаз.

Мы строили башни, высоки и гулки,
Украсили город, как стены дворца.
Остался лишь бедным, в глухом переулке,
Сиреневый домик седого глупца.

Он враг золотого, роскошного царства,
Средь яркого пира — он горестный крик,
Он давит нам сердце, лишенный коварства,
Влюбленный в безгрешность седой бунтовщик.

Довольно печали, довольно томлений!
Омоем сердца от последних скорбей!
Сегодня пойдем мы и вырвем сирени,
Камнями и криком спугнем голубей.


Другие переводы:


А вот еще:

The Red Sea

Greetings, Red Sea, shark soup, / Negro bath, sand cauldron! / Like stone cactus flowers / limestone, not moss, blooms on your cliffs. / / Sea-monsters swept up by the tide lie dying / in anguish, out on your islands / in the burning sand: octopi, tritons, swordfish. / / From Afr...

The Sick Man

Only one thing torments my delirium: / how certain sharp lines go on for ever, / and a bell rings and rings and rings / like a clock marking off eternity. / / Just so, after death, / eyes stare into darkness / (the agonized hope of resurrection) / trying to see familiar visions. / ...

Offensive

This country could have been paradise: / it’s a den of fire. / We've been advancing for four days, / we’ve not eaten for four days. / / In this strange, bright hour / we don’t need earth’s bread: / the Lord’s Word / is better nourishment. / / The b...

The Cathedral at Padua

Marvellous, and sad - yes, that’s what this temple / is - a joy, a temptation, a threat. / Eyes exhausted with desire / bum in the slits of confessional windows. / / The organ melody rises, falls, / then swells fuller and more terrible, / like blood in dark church-granite veins ...

The Sun of the Spirit

How could we walk in peace, before, / expecting no joy, no disaster, / not dreaming of battles, of flaming retreats, / or the roaring trumpet of victory ? / / How could we - but it’s not too late, / the sun of the spirit bends down to us - / soothing, threatening, it pours / a...

The Lost Tram

I was walking down an unfamiliar street, / and suddenly I heard the caws of crows, / and distant thunder, and a ringing lute: / a tram flew by, before my eyes. / / Just how I ran onto its running board / remains a mystery. / The tail it trailed, even in daylight, / was firebird-fier...