• Язык:
    Литовский (Lietuvių)
Источник:

Odisėjo sugrįžimas

1

Prie kranto

Siela - avilys su bitemis
Neregetomis, auksinemis!
Mes bangu verpetais ritames,
Ju putotomis grandinemis.

As trirema savo rimtaja
Audroje zaibu apdeginsiu,
Bet pasieksiu sala gimtaja
Su audros pilkuoju debesiu.

Zengsiu as i mene dailiaja,
Pamatysiu nusidejusia
Ir uzmirsiu deive meiliaja,
Karo zygin islydejusia.

Taip! Bet kas tarytum vanagas
Virs manosios sielos sukasi,
Kad, lemties juodosios vejamas,
Laivas virs bedugniu supasi?

Trirema visa suskilusi,
Jura maudos uraganuose,
O krantai, kuriuos taip vyliausi
Palyteti, tik vaidenasi.

Ir snabzdu as, vel girdedamas
Kaip virs juros vejai lebauja:
"Deives sios nenugaledamas,
Busiu nuolatos jos glebyje".

3

Odisejas pas Laerta

Stai dar viena skola badys,
Sena skola - toksai likimas!
Ne vilkas as, ne zmogzudys, -
Kariauti mano pasaukimas.

Brangiu veidu is atminties
Praejes laikas neistryne.
Laertai, sveikinu isties
Tave miglotoje tevynej.

Regiu: vel sodai puosia ja,
Ir kalvos nauja ruka redos.
Kokia prinokus vaisija,
Kaip saldziai kvepia zalios metos!

As asarom droviom guodziuos,
As laimes kupinas lig valiai,
Upoksniui tekanciam meldziuos
Ir varganai lauku trobelei.

Kaip su tavim cia gera man
Sedeti tolimoj tevynej.
Tikiu: dievai - tai tyluma,
Ne uraganai ir griaustiniai.

Neklausinek manes, kodel
Pabodo rozines najades?!
Virs juros skydas kyla vel
Kariu globotojos Palades.

Varau as, teve, kuo greiciau,
Atsibuciuojam, ir uztenka.
Bedugne prieky pamaciau
Ir juodo zaibo tamsia ranka.

Ta valanda, kada dievai
Nutars, kad baigesi losimas,
Kada nuskes mani laivai,
Kada kaip siulas truks likimas,

Atminsiu as nebe karus,
Sventes, pakvietusias i kova,
Ir ne zmonos tamsius kerus,
Ir net ne sutersta jos lova, -

O tik tave su karuna,
Akim, tyrom nelyg zydryne.
Istarsiu: "Teve", ir mane
Priglaus Erebas begalinis.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «У берега» на литовский язык.

У берега

Сердце — улей, полный сотами,
Золотыми, несравненными!
Я борюсь с водоворотами
И клокочущими пенами.

Я трирему с грудью острою
В буре бешеной измучаю,
Но домчусь к родному острову
С грозовою сизой тучею.

Я войду в дома просторные,
Сердце встречами обрадую
И забуду годы черные,
Проведенные с Палладою.

Так! Но кто, подобный коршуну,
Над моей душою носится,
Словно манит к року горшему,
С новой кручи в бездну броситься?

В корабле раскрылись трещины,
Море взрыто ураганами,
Берега, что мне обещаны,
Исчезают за туманами.

И шепчу я, робко слушая
Вой над водною пустынею:
«Нет, союза не нарушу я
С необорною богинею».


Другие переводы:

  • Английский
    Дон Магер
    At the Shore
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    近岸