The Gates of Paradise
There are no seven diamond seals to close
the eternal gates of God's great paradise
it has no tempting charms, no beckoning glow
and to the people remains unrecognized.
a doorway in a wall long since forsaken
a mass of stones and moss and nothing more.
nearby, a beggar, keys hung from his cincture,
his mien that of an unasked visitor.
knights and men at arms ride past accompanied
by the trumpet's howl and silver's clatter.
not a glance is spared the old gate keep,
the glorious apostle Saint Peter.
They all dream «There, beside God's sepulchre
the gates of Heaven will open for our sake
and at the foot of ancient Mount Thabor,
the long awaited promised hour break.»
and so the monster slowly passes by;
the horn lets out a clear and ringing wail;
and apostle peter in his tattered rags
as if a beggar, wretched, sad and pale.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Ворота рая» на английский язык.
Ворота рая
Не семью печатями алмазными
В Божий рай замкнулся вечный вход,
Он не манит блеском и соблазнами,
И его не ведает народ.
Это дверь в стене, давно заброшенной,
Камни, мох, и больше ничего,
Возле — нищий, словно гость непрошенный,
И ключи у пояса его.
Мимо едут рыцари и латники,
Трубный вой, бряцанье серебра,
И никто не взглянет на привратника,
Светлого апостола Петра.
Все мечтают: «Там, у Гроба Божия,
Двери рая вскроются для нас,
На горе Фаворе, у подножия,
Прозвенит обетованный час».
Так проходит медленное чудище,
Завывая, трубит звонкий рог,
И апостол Петр в дырявом рубище,
Словно нищий, бледен и убог.
Другие переводы:
- Английский
Евгений Бонвер
The Gates of Paradise - Бартон Раффел, Алла Бураго
The Gates of Paradise - Гарри Виллеттс
The Gates of Paradise - Болгарский
Елеонора В. Княжева
Вратите на рая - Венгерский
Иштван Бака
A mennyország kapuja - Китайский
Чжэншуо Чжан
通向天堂的大门 - Немецкий
Ирмгард Вилле
Das Tor zum Paradies - Польский
Збигнев Дмитроча
Bramy raju - Тадеуш Рубникович
Bramy raju