• Язык:
    Немецкий (Deutsch)

Die Einladung zur Reise

Nur los!  wir fliehen aus den Stadten,
Vom steinernen und oden Land
Von Langeweile, von der Kalte
Und von der Angst, die hier uns plagt

Sind zartlich Blumen, hell die Sterne
Im Lande unterm Sudenkreuz,
Im Land so reich wie Goldentruhen-
Verzauberter Brauten Reiz

Wir baun ein Haus so hoch wie Tannen
Aus Stein die Pfeiler und den Stutz 
Aus Mahagoniholz- die Saale  
Aus Palisanderholz- den Flur

Und in dem Reich verwirrter Wege
In einem gro?en Rosenpark
Auf Kaferrucken werden Sterne
Uns schimmern, seltsam und bizarr

Nur los! Wir horen in der Stunde
Des fruhen Sonnenaufgangs
Der Rosen spannende Legende
Im  Abyssinschen Rosenpark:  

Von Zauberkonigin und Konig,
Vom Lowen mit dem Blumenkranz
Von schwarzen Engeln, freien Vogeln
Mit Nestern in dem Himmelglanz

Beim grauhaarigen Araber
Wir horen, wie er uns zitiert
Den Vers von Rustam und Suchrabe,
Von Zanzibarer Jungfern singt 

Wenn uns langweilen die Legenden
Und Verse horen wir genug-
Dann kommt ein Duzen Negerkinder
Und tanzt uns bis zur Morgenfruh

Im Fruhling endet Dauerregen,
Und, schon mit Elfenbein geschmuckt,
Der stolze Hauptling dieser Gegend
Mitsamt Geleite uns besucht

In hohen Bergen, wo die Winder
Nur heulen, holze ich den Wald:
Mit Harz durchtrankte, stolze Zeder,
Platane, die zum Himmel ragt

Ich werde falsche Richtung andern
Und gebe einen neuen Weg
Den Flussen, stromenden von Bergen-
Den Weg, der mir allein genehm.

Und Sie, Sie laufen  mit den Blumen.
Ich schenke Ihnen einen Hirsch
Sein Aug' so zart, dass man die Tone
Der Flote in die Ohren kriegt

Ich schenke einen schonen Vogel,
Wie Rosen in dem Paradies-
Zum Flattern uber Ihrem schonen
Haarhutchen, uber dem Gesicht

Und wenn der Tod, in leichter Trauer
Mit seinem gleitenden Gewand
Kommt 'rein und stellt sich in die Turen,
Wir fragen ihn: «Ist’s schon soweit?

Und ohne Traume, Gram, nicht weinend
Wir geh’n in hohes Gottesreich,
Mit heitrem Lacheln neu erkennend
Vertraute Bilder uberall


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Приглашение в путешествие» на немецкий язык.

Приглашение в путешествие

Уедем, бросим край докучный
И каменные города,
Где Вам и холодно, и скучно,
И даже страшно иногда.

Нежней цветы и звезды ярче
В стране, где светит Южный Крест,
В стране богатой, словно ларчик
Для очарованных невест.

Мы дом построим выше ели,
Мы камнем выложим углы
И красным деревом панели,
А палисандровым полы.

И средь разбросанных тропинок
В огромном розовом саду
Мерцанье будет пестрых спинок
Жуков, похожих на звезду.

Уедем! Разве вам не надо
В тот час, как солнце поднялось,
Услышать страшные баллады,
Рассказы абиссинских роз:

О древних сказочных царицах,
О львах в короне из цветов,
О черных ангелах, о птицах,
Что гнезда вьют средь облаков.

Найдем мы старого араба,
Читающего нараспев
Стих про Рустема и Зораба
Или про занзибарских дев.

Когда же нам наскучат сказки,
Двенадцать стройных негритят
Закружатся пред нами в пляске
И отдохнуть не захотят.

И будут приезжать к нам в гости,
Когда весной пойдут дожди,
В уборах из слоновой кости
Великолепные вожди.

В горах, где весело, где ветры
Кричат, рубить я стану лес,
Смолою пахнущие кедры,
Платан, встающий до небес.

Я буду изменять движенье
Рек, льющихся по крутизне,
Указывая им служенье,
Угодное отныне мне.

А Вы, Вы будете с цветами,
И я Вам подарю газель
С такими нежными глазами,
Что кажется, поет свирель;

Иль птицу райскую, что краше
И огненных зарниц, и роз,
Порхать над темно-русой Вашей
Чудесной шапочкой волос.

Когда же Смерть, грустя немного,
Скользя по роковой меже,
Войдет и станет у порога, —
Мы скажем смерти: «Как, уже?»

И, не тоскуя, не мечтая,
Пойдем в высокий Божий рай,
С улыбкой ясной узнавая
Повсюду нам знакомый край.


Другие переводы: