• Язык:
    Немецкий (Deutsch)

Gedanken

Wofur kreist ihr um mich herum, Gedanken,
Den Dieben gleich im nachtlichen Gemach?
Bosartig, ominos wie Raubfalken-
Verlangt nach grusligem Vergeltungsschlag?

Die Hoffnung floh, die Traume sind gegangen
Und ich im Dunkeln, Augen breit gerissen,
Lies meine Worte, Taten und Gedanken
Mit starrem Blick- dem seltsamen, dem wilden.

Dafur, dass ich mit ruhigen Augen
Zu gro?en Siegen Fahrenden begleitet,
Dafur, dass ich mit hei?en Lippen
Den Mund gekusst, der keine Sunde kannte

Dass diese Hande, diese zarte Finger
Den Pflug nicht kannten, zu gebrechlich waren,
Dass meine Lieder- diese Landesstreicher
Versprachen viel, wehleidig, heiter klangen-

Dafur ist nun die Rachenzeit gekommen-
Durch Blinde wird mein Tempel jah gebrochen
Und die Gedanken, bose Raubfalken
Ersticken mich, wie Bettelnden im Dunkeln


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Думы» на немецкий язык.

Думы

Зачем они ко мне собрались, думы,
Как воры ночью в тихий мрак предместий?
Как коршуны, зловещи и угрюмы,
Зачем жестокой требовали мести?

Ушла надежда, и мечты бежали,
Глаза мои открылись от волненья,
И я читал на призрачной скрижали
Свои слова, дела и помышленья.

За то, что я спокойными очами
Смотрел на уплывающих к победам,
За то, что я горячими губами
Касался губ, которым грех неведом,

За то, что эти руки, эти пальцы
Не знали плуга, были слишком тонки,
За то, что песни, вечные скитальцы,
Томили только, горестны и звонки,

За все теперь настало время мести.
Обманный, нежный храм слепцы разрушат,
И думы, воры в тишине предместий,
Как нищего во тьме, меня задушат.


Другие переводы:

  • Английский
    Евгений Бонвер
    My Thoughts
  • Бартон Раффел, Алла Бураго
    Thoughts
  • Александр Бондарь
    My Thoughts
  • Болгарский
    Елеонора В. Княжева
    Мисли
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    思绪
  • Польский
    Тадеуш Рубникович
    Myśli
  • Грузинский
    Василий Гулеури
    ფიქრები