• Язык:
    Немецкий (Deutsch)

Die Gärten der Seele

Die Garten meiner Seele sind gemustert…
Die Winde sanft und frisch, sie platschern lassen-
Auf goldnem Sand der marmornen Fontanen-,
Die tiefen und durchsichtigen Gewasser

Dort wachsen, wie im Traum, bizarre Pflanzen
Wie See am Morgen, rosa sind die Vogel
Ein Madchen mit Orakelkrone tanzte,
Mit Sagen und Geheimnissen umwoben

Die Augen sind wie Stahl, sie spiegeln wider
Die Stirn ist wei?er als die Lilie der Wuste
Ihr Mund, aus dem geklungen keine Lieder,
Mit Keinem sprach und keinen Menschen kusste

Wie Sudenperlen, rosa sind die Wangen-
Der Schatz der unerdenklichen Fantasmen
Die schmalen Armen liegen aufeinander,
Verflochten in der gottlichen Extase

Auf ihrem Fu?- zwei schwarzen Panther sitzen.
Sie wohnen in geheimnisvoller Hohle,
Auf deren Fell metallne Funken blitzen.
Flamingo fliegt in die azurne Hohe

Ich schau mir nie die Linien an, die fluchten
Schirokko soll die Erde gar verwusten
Mein Traum ist nur der Ewigkeit verpflichtet
Die Garten meiner Seele sind gemustert…


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Сады души» на немецкий язык.

Сады души

Сады моей души всегда узорны,
В них ветры так свежи и тиховейны,
В них золотой песок и мрамор черный,
Глубокие, прозрачные бассейны.

Растенья в них, как сны, необычайны,
Как воды утром, розовеют птицы,
И — кто поймет намек старинной тайны? —
В них девушка в венке великой жрицы.

Глаза, как отблеск чистой серой стали,
Изящный лоб, белей восточных лилий,
Уста, что никого не целовали
И никогда ни с кем не говорили.

И щеки — розоватый жемчуг юга,
Сокровище немыслимых фантазий,
И руки, что ласкали лишь друг друга,
Переплетясь в молитвенном экстазе.

У ног ее — две черные пантеры
С отливом металлическим на шкуре.
Взлетев от роз таинственной пещеры,
Ее фламинго плавает в лазури.

Я не смотрю на мир бегущих линий,
Мои мечты лишь вечному покорны.
Пускай сирокко бесится в пустыне,
Сады моей души всегда узорны.


Другие переводы: