• Язык:
    Немецкий (Deutsch)

Testament

Durch des Lebens Versuchung verzaubert,
Eines hatte ich lange nicht vor-
Durch die Felder des Todes zu taumeln
auf der Suche nach irdischem Tor…

Doch dort oben in schneeiger Hohe,
In dem purpurnen Dammerungslicht
Auf der Nasse der heiligen Seen
Legt man Stabe- die Schicht uber Schicht

In tibetischen heiligen Bergen
Scheiterhaufen, Zyprressenholz
Junge Monche in sinnlicher Strenge
Bringen dort meine Leiche zum Flo?

So demutig, in tiefer Ergehung
Legen Leiche, in Laken vermummt-
Und mein bitteres Lacheln — «vergebens!»
Langsam friert auf dem spottischen Mund

Als in Bergen die Dammerung flackert
Und die marmorne Mole beruhrt-
Senkt zu mir die versonnene Fackel-
Glimme, Pech mit dem feinen Gewurz

Hirtenflote betrubet die Gegend
Und der silberne Gonge erbrullt
Als, das traurige Ufer erbebend,
leget ab und verbrennt das Gerust

Wie Damonen druidischer Wuste,
flammet auf mein irdisches Sein
in den Krampfen versegnender Kusse
Das erbarmliche schrumpfet Gebein

Ab zur Holle- und auf zu den Sternen
Von der machtigen Flamme geruckt,
Explodiere ich in rotem Inferno
Durch Extase des Feuers entzuckt!


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Завещание» на немецкий язык.

Завещание

Очарован соблазнами жизни,
Не хочу я растаять во мгле,
Не хочу я вернуться к отчизне,
К усыпляющей, мертвой земле.

Пусть высоко на розовой влаге
Вечереющих горных озер
Молодые и строгие маги
Кипарисовый сложат костер

И покорно, склоняясь, положат
На него мой закутанный труп,
Чтоб смотрел я с последнего ложа
С затаенной усмешкою губ.

И когда заревое чуть тронет
Темным золотом мраморный мол,
Пусть задумчивый факел уронит
Благовонье пылающих смол.

И свирель тишину опечалит,
И серебряный гонг заревет,
В час, когда задрожит и отчалит
Огневеющий траурный плот.

Словно демон в лесу волхвований,
Снова вспыхнет мое бытие,
От мучительных красных лобзаний
Зашевелится тело мое.

И пока к пустоте или раю
Необорный не бросит меня,
Я еще один раз отпылаю
Упоительной жизнью огня.


Другие переводы: