• Язык:
    Французский (Français)


Il est devant son fourneau qui brule.
C'est un homme vieillissant, petit.
Son regard calme a l'air humble
Parce qu'il cligne ses yeux rougis.

Tous ses camarades sont endormis.
Mais lui ne dort pas encore.
Il est occupe a fondre la balle
Qui me separera de la vie.

Il a fini ; ses yeux sont animes.
Il peut rentrer. La lune brille.
Chez lui, dans le grand lit,
L'attend sa femme, somnolente et moite.

La balle qu'il a coulee sifflera
Par-dessus l'ecume de la Dvina grise,
La balle qu'il a coule'e trouvera
Ma poitrine qu'elle cherchait.

Je tomberai, touche a mort,
Je reverrai defiler mon passe,
Mon sang coulera a flots
Sur l'herbe seche, poussie'reuse, pietinee.

Dieu alors paiera le prix
De ma vie breve et amere.
En blouse grisatre, vieillissant,
Un petit homme a fait cela

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Рабочий» на французский язык.


Он стоит пред раскаленным горном,
Невысокий старый человек.
Взгляд спокойный кажется покорным
От миганья красноватых век.

Все товарищи его заснули,
Только он один еще не спит:
Все он занят отливаньем пули,
Что меня с землею разлучит.

Кончил, и глаза повеселели.
Возвращается. Блестит луна.
Дома ждет его в большой постели
Сонная и теплая жена.

Пуля им отлитая, просвищет
Над седою, вспененной Двиной,
Пуля, им отлитая, отыщет
Грудь мою, она пришла за мной.

Упаду, смертельно затоскую,
Прошлое увижу наяву,
Кровь ключом захлещет на сухую,
Пыльную и мятую траву.

И Господь воздаст мне полной мерой
За недолгий мой и горький век.
Это сделал в блузе светло-серой
Невысокий старый человек.

Другие переводы:

  • Английский
    Владимир Марков, Меррилл Спаркс
    The Worker
  • Гарри Виллеттс
    The Workman
  • Джордж М. Янг
    The Worker
  • Дон Магер
    The Workman
  • Бартон Раффел, Алла Бураго
    A Workman
  • Болгарский
    Бойко Ламбовски
  • Испанский
    Ксения Дьяконова, Хосе Матео
    El obrero
  • Немецкий
    Адриан Ваннер
    Der Arbeiter
  • Ирмгард Вилле
    Der Arbeiter
  • Польский
    Збигнев Дмитроча
  • Сербский
    Томислав Шиовац
  • Чешский
    Мария Марчанова

А вот еще:


The one, who lies in a grave, / Hears wondrous jingling / And can feel the scent / Of the whitest lily. / / The one, who lies in a grave / Sees the light eternal, / Angels’ snow-white shade, / Their feathers’ murmur. / / There, you are dying / And your hands are c...

Remember the palace of giants…

Remember the palace of giants, / The pool, full of silvery fish, / Alleys of planes, the highest, / And keeps made of huge stone bricks; / / As my golden horse at the towers / Was prancing, so proud and strong, / And gems decorated his harness / In patterns of delicate work. / / ...

The ship

"What d' you see in my eyes, slightly sparkling, / In my look, hazed with opaque mist?" / "There I saw the sea's deepest darkness / With a big sunken beautiful ship. / / That fine ship... More glorious and braver / None had seen over deep of the sea. / Its high masts under windbreath ...

A fragment of «Tale of Kings»

Once a dark horseman oh a black horse came / He was clad in a black velvet cloak, full of pride. / And his look was so dreadful, as a town aflame, / And so glaring as a flash in the night. / / Curly hair upon shoulders like serpents did twist, / And his voice was a song of the earth and...


Today, I can see that your glance is especially sad, / And hands are especially thin and the hair if up fluff. / Hey, listen, as far as in Africa, down at lake Chad / Is walking a graceful Giraffe. / / He's owing that elegance, slender and languor he is, / Such beautiful patterns are sh...

The Gates of Paradise

There are no seven diamond seals to close / the eternal gates of God's great paradise / it has no tempting charms, no beckoning glow / and to the people remains unrecognized. / / a doorway in a wall long since forsaken / a mass of stones and moss and nothing more. / nearby, a beggar, ...