• Язык:
    Болгарский (Български)
Источник:

Вратите на рая

Не със седем ключа от елмази
Е затворил Бог към Рая входа.
Блясъкът му никого не блазни
И дори не знае го народът.

Той врата е на стена забравена,
С камъни и мъх, и нищо повече.
А до нея просяк — гост неканен,
Е застанал с ключове на пояса.

Покрай него преминават воини,
Рог тръби, сребро звъни в доспехите,
Ала никой не поглежда кой е той —
Светлият апостол — Свети Петър.

И мечтаят : «Там, на Гроба Божи,
Ще отвори нам вратите Раят,
На Табор планината във подножието,
Часът ни обетован ще удари».

Тъй преминава тромаво народът.
Кънти и вие звънката гълчава.
Апостол Петър в скъсаната роба
Там като просяк блед и нищ остава.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Ворота рая» на болгарский язык.

Ворота рая

Не семью печатями алмазными
В Божий рай замкнулся вечный вход,
Он не манит блеском и соблазнами,
И его не ведает народ.

Это дверь в стене, давно заброшенной,
Камни, мох, и больше ничего,
Возле — нищий, словно гость непрошенный,
И ключи у пояса его.

Мимо едут рыцари и латники,
Трубный вой, бряцанье серебра,
И никто не взглянет на привратника,
Светлого апостола Петра.

Все мечтают: «Там, у Гроба Божия,
Двери рая вскроются для нас,
На горе Фаворе, у подножия,
Прозвенит обетованный час».

Так проходит медленное чудище,
Завывая, трубит звонкий рог,
И апостол Петр в дырявом рубище,
Словно нищий, бледен и убог.


Другие переводы:


А вот еще:

Like Undistinguishable Horses…

Like undistinguishable horses, / Gleam by my ever-painful days, / As if fade all the living roses, / And die all living nightingales. / / But she is, too, upset and saddened, / My single governess - my love, / And under her skin of a satin, / The poisoned blood is now moved. / ...

My Thoughts

Why did you come, my thoughts, in instant, / Like thieves to rob my quiet habitation, / Like vultures, gloomy and malignant, / With thirst for dread retaliation. / / My hopes are gone, and ran away my visions, / My eyes were opened by fierce agitation, / And, in the sa...

Oh, How Silent Is the Nature…

From "Canzone Three" / / Oh, how silent is the nature, / It only looks and only hears, / The people's spirit in a rapture / Clings to a freedom -- fast and fierce. / / This planet will forget offences / Of him who trades, of him who kills, / And, as in reminiscences, / ...

Only Serpents Let Their…

From "Remembrance" / / Only serpents let their skin be fallen / And a soul - all grown up and old. / We, alas, change an eternal soul, / Leaving body in eternal hold. / / Oh, remembrance, power, she-giant, / You direct a horse-life with a bridle, / You will tell me all these men ...

The Other One

I wait for, full of thoughts provoking, / But not a gay and pretty wife, / Not the sincere and gentle talking / About the old time and life. / / And not a mistress: I am bored / With languor whispers, languor looks, / And with delights, a lot and more, / And more tortures that I ...

The Prophets

There are the modern prophets here, / Though altars totally are felt, / Their eyes are very deep and clear - / In them, the flame of future set. / / For them, the calls of fame are alien, / They’re pressed by mass and depth of words, / All they are frightened, pale and sulle...