Вратите на рая
Не със седем ключа от елмази
Е затворил Бог към Рая входа.
Блясъкът му никого не блазни
И дори не знае го народът.
Той врата е на стена забравена,
С камъни и мъх, и нищо повече.
А до нея просяк — гост неканен,
Е застанал с ключове на пояса.
Покрай него преминават воини,
Рог тръби, сребро звъни в доспехите,
Ала никой не поглежда кой е той —
Светлият апостол — Свети Петър.
И мечтаят : «Там, на Гроба Божи,
Ще отвори нам вратите Раят,
На Табор планината във подножието,
Часът ни обетован ще удари».
Тъй преминава тромаво народът.
Кънти и вие звънката гълчава.
Апостол Петър в скъсаната роба
Там като просяк блед и нищ остава.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Ворота рая» на болгарский язык.
Ворота рая
Не семью печатями алмазными
В Божий рай замкнулся вечный вход,
Он не манит блеском и соблазнами,
И его не ведает народ.
Это дверь в стене, давно заброшенной,
Камни, мох, и больше ничего,
Возле — нищий, словно гость непрошенный,
И ключи у пояса его.
Мимо едут рыцари и латники,
Трубный вой, бряцанье серебра,
И никто не взглянет на привратника,
Светлого апостола Петра.
Все мечтают: «Там, у Гроба Божия,
Двери рая вскроются для нас,
На горе Фаворе, у подножия,
Прозвенит обетованный час».
Так проходит медленное чудище,
Завывая, трубит звонкий рог,
И апостол Петр в дырявом рубище,
Словно нищий, бледен и убог.
Другие переводы:
- Английский
Евгений Бонвер
The Gates of Paradise - Н. Мохлманн
The Gates of Paradise - Бартон Раффел, Алла Бураго
The Gates of Paradise - Гарри Виллеттс
The Gates of Paradise - Венгерский
Иштван Бака
A mennyország kapuja - Китайский
Чжэншуо Чжан
通向天堂的大门 - Немецкий
Ирмгард Вилле
Das Tor zum Paradies - Польский
Збигнев Дмитроча
Bramy raju - Тадеуш Рубникович
Bramy raju