Сън
(утринна разговорка)
Днес Ви виждам тъй красива,
що видяхте в своя сън?
— Бряг, и сливи,
и луна навън. —
Още? Още? Там на склона
кой пристигна в късен час?
— Дездемона бе
и аз.
Гледате ме тъй несмело:
Кой бе скрит зад тези сливи?
— Бе Отело —
най-красивия.
Беше ли за вас достоен?
Като лунен лъч ли бе?
— Да, като воин
и поет.
Имаше ли в песента му
неоткрита красота?
— Да, в пустиня
и в мечта.
И любовния му ромон
вие слушахте в захлас?
— Плака само Дездемона,
но не — аз.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Сон. Утренняя болтовня» на болгарский язык.
Сон. Утренняя болтовня
Вы сегодня так красивы,
Что вы видели во сне?
— Берег, ивы
При луне. —
А еще? К ночному склону
Не приходят, не любя.
— Дездемону
И себя. —
Вы глядите так несмело:
Кто там был за купой ив?
— Был Отелло,
Он красив. —
Был ли он вас двух достоин?
Был ли он как лунный свет?
— Да, он воин
И поэт.
О какой же пел он ныне
Неоткрытой красоте?
— О пустыне
И мечте.
И вы слушали влюбленно,
Нежной грусти не тая?
— Дездемона,
Но не я. —
Другие переводы:
- Болгарский
Мария Шандуркова
Сън. Утринен брътвеж - Китайский
Чжэншуо Чжан
清晨梦语 - Польский
Казимеж Яворский
Sen. Ranna pogwarka - Словацкий
Ян Квапил
Sen - Греческий
Дмитрий Б. Триантафиллидис
Ύπνος. Πρωινή φλυαρία - Казахский
Жанат Аскербековна
Түс. Таңертеңгі әңгіме - Таджикский
Гулназар Келди
Шумо бисѐр хубу дилрабоед...